Reddit – latina – Překlad Žádosti: „užívej noci žít den“
Pokud hledáte dokončit větu, jak to je, přímý překlad by byl „carpe noctem die ut vivas.“
konkrétní konstrukce „Carpe noctem“ je to, co se nazývá “ imperativ „nebo“ přímý příkaz “ a v podstatě je přesně to, co říká na DIČ.
„die Ut vivas“ se nazývá účel ustanovení, který doslovně překládá k „tak, že byste mohli žít v den,“ a je dokonale funkční sbližování v latině do angličtiny je obecnější „žít v den.“Důvod, proč je to druhá osoba (abyste mohli žít), je ten, že imperativní nálada je vždy druhá osoba v latině.
Další možné konstrukce jsou jussive konjunktiv + účel ustanovení, „Carpas noctem die ut vivas“, který má chiastic konstrukce, která latinský řečník by láska (Konjunktiv 2. sg. slovesa + časové podstatné jméno, časové substantivum + konjunktiv druhé singuláru slovesa), ale nemá to sladké Horace reference, a imperativ + gerundium, a to buď „carpe noctem, die ad vivendum“ (chytit v noci žít ve dne) nebo „carpe noctem, die causa vivendi“ (chytit v noci pro dobro žije ve dne). Dobrá část o nich je, že jsou nejvíce doslovný překlad vaší fráze, udržování obecného účelu v taktu. Špatná část je, že jsou sousto, a pokud plánujete předvést své nové tetování, varoval bych vás, že jen velmi málo ne-Latinistů má trpělivost zabalit hlavy kolem slovních podstatných jmen.
každopádně doufám, že to pomůže!
upravit: právě jsem si všiml, že jste také přemýšleli o výběru slova v “ Carpe diem.“Důvod, proč Horace, básník, který vytvořil frázi, použil sloveso „carpo, carpere: chopit se, vybrat, vytrhnout“ spíše než “ capio, capere: chytit, zajmout, zatknout“ nebo „apprendo, apprendere: chopit se, uchopit, obejmout,“ je proto, že v konkrétním kontextu, dává rady do života v zahradnictví metafora, mezi jinými kousky jako „prořezávání zpět déle, naděje“ a „víno“ (a to obrazně i doslova; a pro Římské elity, vinařství by být skutečně „zahradnické“ činnosti, i když oni sami nebudou dělat žádné z práce). Výraz „Carpe diem,“ a pak, „trhat (jako ovocné) den“ je vůbec jedním z agresivní akce, jako je implikoval tím spíše nemotorný brzy-moderní překlad „chytit den“, ale spíše mnohem více, měřeno akce, radí vám být pozorný a omezit používat svůj čas na nic, ale nejlepší využití.