Articles

Reddit-latin-Oversættelsesanmodning:” grib natten for at leve dagen “

Hvis du ønsker at afslutte sætningen som den er, ville den direkte oversættelse være ” carpe noctem ut die vivas.”

den særlige konstruktion ” Carpe noctem “er det, der kaldes et “imperativ” eller en “direkte kommando” og er i det væsentlige præcis, hvad der står på tin.

“Ut die vivas” kaldes en formålsklausul, som bogstaveligt talt oversættes til “så du kan leve på dagen” og er en perfekt funktionel tilnærmelse på Latin til engelsks mere generaliserede “at leve på dagen.”Årsagen til, at det er anden person (så du kan leve), er fordi den imperative stemning altid er anden person på Latin.

andre mulige konstruktioner er den jussive subjunktive + formålsklausul, “Carpas noctem ut die vivas”, som har en chiastisk konstruktion, som en latinsk højttaler ville elske (Subjunktiv 2.ental verb + temporal substantiv, temporal subjunktiv + subjunktiv anden ental verb), men har ikke den søde Horace-reference, og imperativet + en gerund, enten “carpe noctem, die ad Vivendum” (grib natten for at leve i dagen) eller “carpe noctem, die causa vivendi” (Carpe noctem, die causa vivendi) eller “carpe noctem, die causa vivendi” (Carpe noctem, die causa vivendi) eller ” carpe noctem, die causa vivendi grib natten for at leve i dag). Den gode del ved disse er, at de er den mest bogstavelige oversættelse af din sætning og holder det generelle formål i takt. Den dårlige del er, at de er en mundfuld, og hvis du planlægger at vise din nye tatovering, vil jeg advare dig om, at meget få ikke-Latinister har tålmodigheden til at pakke deres hoveder omkring verbale navneord.

Jeg håber det hjælper!

Rediger: jeg har lige bemærket, at du også spekulerede på ordvalget i ” Carpe diem.”Årsagen til, at Horace, digteren, der opfandt udtrykket, brugte verbet “carpo, carpere: at gribe, plukke, plukke “snarere end” capio, capere: at gribe, fange, arrestere” eller “apprendo, apprendere: at gribe, gribe, omfavne” skyldes, at han i den særlige sammenhæng giver livsrådgivning i en havemetafor, blandt andre godbidder som “beskæring af længere håb” og “din vin” (både bogstaveligt og metaforisk; og for romerske eliter ville vinfremstilling faktisk være en “havearbejde” – aktivitet, selvom de selv ikke ville gøre noget af arbejdet). Udtrykket “Carpe diem”, så” pluk (som du ville have en frugt) dagen “er slet ikke en aggressiv handling, som det fremgår af den temmelig klodsede tidlige moderne oversættelse” Grib dagen”, men snarere en meget mere målt handling, der råder dig til at være opmærksom og afholde dig fra at bruge din tid til andet end den bedste brug.