Reddit – latein – Übersetzungsanfrage: „Nutze die Nacht, um den Tag zu leben“
Wenn Sie den Satz so beenden möchten, wie er ist, lautet die direkte Übersetzung „carpe noctem ut die vivas.Die besondere Konstruktion „Carpe noctem“ ist das, was man einen „Imperativ“ oder einen „direkten Befehl“ nennt, und ist im Wesentlichen genau das, was es auf der Dose sagt.“Ut die vivas“ wird eine Purpose-Klausel genannt, was wörtlich übersetzt „damit du am Tag leben kannst“ bedeutet, und ist eine perfekt funktionierende Annäherung in Latein an das allgemeinere englische „to live in the day“.“ Der Grund, warum es die zweite Person ist (damit Sie leben können), liegt darin, dass die imperative Stimmung im Lateinischen immer die zweite Person ist.Andere mögliche Konstruktionen sind der jussive Konjunktiv + Zweckklausel, „Carpas noctem ut die vivas“, der eine chiastische Konstruktion hat, die ein lateinischer Sprecher lieben würde (Konjunktiv 2. Singular Verb + temporales Substantiv, temporales Substantiv + Konjunktiv zweites Singular Verb), aber nicht diese süße Horace-Referenz und der Imperativ + ein Gerundium, entweder „carpe noctem, die ad vivendum“ (nutze die Nacht, um am Tag zu leben) oder „carpe noctem, die causa vivendi“ nutzen Sie die Nacht, um am Tag zu leben). Das Gute daran ist, dass sie die wörtlichste Übersetzung Ihrer Phrase sind und den allgemeinen Zweck im Takt halten. Der schlechte Teil ist, dass sie einen Schluck sind, und wenn Sie planen, Ihr neues Tattoo zu zeigen, würde ich Sie warnen, dass nur sehr wenige Nicht-Latinisten die Geduld haben, ihre Köpfe um verbale Substantive zu wickeln.
Ich hoffe das hilft!
Edit: Ich habe gerade bemerkt, dass du dich auch über die Wortwahl in „Carpe diem.“ Der Grund dafür, dass Horaz, der Dichter, der den Satz geprägt hat, das Verb „carpo, carpere: ergreifen, pflücken, zupfen“ anstelle von „capio, capere: ergreifen, ergreifen, verhaften“ oder „apprendo, apprendere: ergreifen, ergreifen, umarmen“ liegt daran, dass er in dem jeweiligen Kontext Lebensratschläge in einer Gartenmetapher gibt, unter anderem Leckerbissen wie „längere Hoffnungen zurückschneiden“ und “ dein Wein“ (sowohl wörtlich als auch metaphorisch; und für römische Eliten wäre die Weinherstellung in der Tat eine „Gartenarbeit“, obwohl sie selbst nichts von der Arbeit machen würden). Der Ausdruck „Carpe Diem“, also „pflücke (wie du eine Frucht) den Tag“, ist keineswegs eine aggressive Handlung, wie sie durch die ziemlich ungeschickte frühneuzeitliche Übersetzung „nutze den Tag“ konnotiert wird, sondern eine viel maßvollere Handlung, die Ihnen rät, aufmerksam zu sein und Ihre Zeit nicht für irgendetwas anderes als den besten Gebrauch zu nutzen.