Articles

Dragon Ball Z: Saiyan or Saiyajin (SSJ) – Whats the Difference, Explained

de protagonist dynastieën in de Dragon Ball franchise zijn leden van de Saiyan species. Dit ras van machtige krijgers was ooit een trots, hoogmoedig volk bekend door de hele Melkweg voor hun felle vechtlust en vasthoudendheid, evenals hun neiging tot gewelddadige kolonialisme. De term, net als de uitgebreide franchise waaruit het werd voortgebracht, is alomtegenwoordig binnen anime cultuur en pop cultuur in het algemeen.

ondanks deze populariteit is het niet de oorspronkelijke term voor de soort; het was Saiyajin, die ondanks de soortgelijke spelling een andere uitspraak heeft. Anime fans die dol zijn op het kijken naar subbed anime zijn bekend om de oorspronkelijke term te gebruiken, maar wat is de etymologie achter de twee woorden, en zijn ze eigenlijk anders?

doorgaan met scrollen om te blijven lezen klik op de knop hieronder om dit artikel in snelle weergave te starten.

Wat zit er in een naam?

De Japanse term Saiya-jin heeft, net als veel van de namen in de Dragon Ball-franchise, verschillende woordspeling-gerelateerde elementen aan zijn etymologie. Het is in de eerste plaats gerelateerd aan “yajin”, een term die “wildman” betekent in het Japans. Dit is een verwijzing naar de gewelddadige, oorlogszuchtige manieren van het ras. “Saiya “is ook een anagram van” yasai”, wat groente of salade kan betekenen. Dit verklaart de namen van de soort passend zijn gebaseerd op de namen van verschillende groenten, zoals Kakarot, Broly en, natuurlijk, Vegeta. De thuisplaneet van de soort voor de verovering van de laatste wereld van planeet Vegeta werd zelfs planeet Sadala genoemd.

Het Japanse achtervoegsel ” jin ” betekent eenvoudig persoon. Bijvoorbeeld, een Canadees persoon zou worden aangeduid als een “Kanadajin” of ” Canada persoon.”Dus, Saiya-jin, of Saiya persoon, letterlijk vertaald als… wilde groente persoon!

toen de serie werd nagesynchroniseerd in het Engels werd de term getranslitereerd van Saiya-jin naar Saiyan. De punny woordspeling van de oorspronkelijke term was duidelijk verloren toen verwijderd uit de Japanse taal, maar de uitspraak was zelfs anders, ook. “Saiya-jin “wordt uitgesproken als” zucht-ya-jeen”, terwijl” Saiyan “wordt uitgesproken als” Say-uhn.”Evenzo werden de verschillende staten van de” Super Saiya-jin “transformatie” Super Saiyan ” vormen in het Westen. Het is vermeldenswaard, hoewel, dat de uitspraak moet nog steeds “zucht” in tegenstelling tot “zeggen,” en Goku ‘ s Kaioken transformatie wordt correct uitgesproken in de dub. Dit maakt een meer algemeen bekende uitspraak in de Funimation Dub onjuist.

Amerikaanse fans voor het eerst geïntroduceerd aan de serie op programmeerblokken zoals Toonami zou ongetwijfeld hebben gehoord van de term en uitspraak als Saiyan, maar ondanks deze vertrouwdheid, respect voor de oorspronkelijke term is overvloedig binnen het fandom.

I ‘m Just Saiyan

het gebruik van beide termen, Saiyan of Saiya-jin, draait meestal om het deel van de wereld waarin een fan opgroeide. Westerse en andere niet-Japanse fans zullen het woord Saiyan gebruiken, en vice versa. Ondanks dit, veel westerse fans zullen de verschillende Super Saiyan transformaties met afkortingen en acroniemen zoals SSJ3, SSJG, enz.. De getallen, variërend van twee-vier, verwijzen naar het niveau, maar de “J” staat voor de “jin” in Super Saiya-jin.

gezien het anders meer voorkomende gebruik van “Super Saiyan” binnen deze kringen, heeft het op deze manier eerlijk verwijzen van de oorspronkelijke term bijna geen zin. Er wordt echter aangenomen dat het gebruikelijk is geworden onder fans als een manier om het originele Japanse naamgevingssysteem nauwkeuriger uit te drukken. Dit kan ook worden gezien in hoe fans zullen verwijzen naar personages zoals Bulla, wiens naam heeft een inherente woordspeling die is veel duidelijker door de Japanse uitspraak.

voor welke term nauwkeuriger is, is het ook in wezen slechts een kwestie van geografie en voorkeur. De” n “aan het einde van Saiyan zou nog steeds de soort etymologisch aanduiden als zijnde samengesteld uit” Saiya mensen/personen.”Het is niet anders dan verwijzen naar mensen van Amerika, Mexico of Kenia als Amerikanen, Mexicanen of Kenianen. De enige elementen die verloren gaan in de transliteratie van het woord zijn de eerder genoemde “yaisa” en “yajin” woorden, hoewel deze termen verwijzen naar kenmerken van de Saiyans die anders duidelijk worden weergegeven en niet nodig zijn om te worden verteld in de serie, hoe dan ook.verder blijven Saiyan-namen zoals Kakarot, Vegeta, Broly en Paragus ongewijzigd in de Engelse dub, waardoor hun eerbetoon nog steeds duidelijk zichtbaar is. De voortdurende populariteit van de franchise in het Oosten en het Westen heeft ervoor gezorgd dat het blijft een popcultuur armatuur aan beide zijden van de wereld, maar het heeft tot nu toe niet verzoend met de twee enigszins uiteenlopende termen voor een van de kernbegrippen van de franchise.