¿Qué es el trato con»gracias amablemente»?
«Si es tan amable de darme la oportunidad de explicarme» parece capturar la esencia del uso que tiene en mente. Tiene un poco de actitud. La joya particular que usted cita, que suena muy sureña, se usa de maneras inocuas y no, pero más generalmente lo último, pero, cuando lo primero, representa una afirmación más que una expresión de agradecimiento. En ese caso, es una forma de decir que están justo al borde de comportarse de una manera que es objetable, y, como tal, realmente es una forma de «Por favor». En su forma más agresiva se traduce «Te lo agradeceré amablemente …»y luego, por supuesto, terminó con lo que se objetaba. Y sin pasar por alto por completo, es seguro que dará lugar a algo similar a la famosa afirmación de Herman Cain, » ¡Perdón!», cuando está plagado por la prensa de los periodistas.
Para responder adecuadamente a los comentarios del autor de la pregunta:
Teniendo en cuenta el contexto en el que siempre he escuchado esto, si me da la oportunidad de explicarlo, no captura la esencia de gracias amablemente. Además, «justo al borde de comportarse de una manera que es objetable» no se relaciona con el agradecimiento amable en absoluto; es un sentimiento completamente diferente. Siempre he escuchado gracias amablemente como reemplazo de gracias después de que alguien haga un favor. – Daniel δ
De acuerdo con los términos de uso aquí, yo, al igual que usted, Daniel δ, simplemente transmito mi experiencia en lo que respecta al tema que introdujo. Así que aunque no hay ninguna suposición de mi parte de que mi experiencia coincidirá con la de todas las demás partes, ni debería haberla, también debería esperar que seas capaz de acercarte a estas interacciones sabiendo que la experiencia de los demás a veces variará con la tuya. No puedo dar cuenta de su experiencia, ni de la mía. Entonces, ¿qué estás diciendo, en serio? ¿Estás sugiriendo que las cosas que describí no están basadas en la experiencia personal? Eso no puede ser muy productivo.
Usted declaró, Daniel δ, que desde su perspectiva el paralelo reportado entre la palabra amablemente y la palabra por favor» no tiene sentido » dentro, es decir, la frase en particular que introdujo. Les ofrecí mi experiencia de cómo se usa la palabra amabilidad en un intento transparente de buena fe para proporcionarles un medio claro para comprender que sí, de hecho, tiene la intención de significar agradar en un sentido calificado. La cláusula empecé con, «Si usted amablemente me da la oportunidad de explicar,» es prácticamente indistinguible de la alternativa de la cláusula de «Si te vas por favor, dame una oportunidad de explicar». (Parece que estás diciendo que no lo ves.) Además, nunca dije que capturara la esencia de «gracias amablemente», como es su afirmación aquí. Pero sí dije que «parece capturar la esencia del uso que tienes en mente», a saber, el paralelo entre la palabra amablemente y la palabra por favor. Si simplemente consideras la siguiente extracción de tu propia consulta original,»…esa amabilidad se puede usar como una especie de favor. Este uso estaba en mi mente cuando …, «no hay duda de que estaba hablando directamente a lo que usted consideraba central en su pregunta.
Y finalmente, al afirmar desde el principio que no podía comprender la legitimidad de reemplazar por favor por amabilidad en la frase «gracias amablemente», por cualquier medida razonable, estaba afirmando que su experiencia del uso del término aún no le ha proporcionado los medios para cerrar esa brecha. Por lo tanto, al hacer la pregunta que hizo, ofreció un reconocimiento tácito de que otros necesariamente/probablemente/posiblemente experimentaron el uso de esa frase de una manera que cierra esa brecha. Mi experiencia sin duda está dentro de esa categoría, como se ha informado. Usted ha respondido diciendo que, bueno, el suyo no. ¿Ya lo sabíamos? ¿Te creímos desde la puerta? ¿QUÉ?
Por mi parte, debo admitir que existe espacio que permite que la confusión surja de un aspecto particular de mi contribución. Entraré y limpiaré eso. La combinación
«y, cuando ésta, que representa …»
debe leer
«…pero, cuando la primera, representa …»,
porque desde ese momento en adelante, mi atención se centra en el uso inocuo de las «gracias amablemente» en lugar de la más común de uso. Su atención a ese fallo habría ofrecido algo de valor. Pero, literalmente, ninguna parte de tu comentario contribuye a nada en el camino de lo que es útil o apropiado.
Si por cierto te he ofendido en algún lugar de la línea, no lo sé y no tenía la intención de hacerlo.