Reddit-solicitud de traducción al latín:» aprovecha la noche para vivir el día «
Si estás buscando terminar la oración tal como está, la traducción directa sería «carpe noctem ut die vivas.»
La construcción particular «Carpe noctem «es lo que se llama un «imperativo» o un «comando directo» y esencialmente es exactamente lo que dice en la lata.
«Ut die vivas «se llama una cláusula de propósito, que literalmente se traduce como» para que puedas vivir en el día», y es una aproximación perfectamente funcional en latín a la más generalizada «vivir en el día» en inglés.»La razón por la que es segunda persona (para que puedas vivir) es porque el estado de ánimo imperativo es siempre segunda persona en latín.
Otras construcciones posibles son el subjuntivo jusivo + cláusula de propósito, «Carpas noctem ut die vivas», que tiene una construcción quiástica que a un hablante latino le encantaría (Subjuntivo 2do verbo singular + sustantivo temporal, sustantivo temporal + subjuntivo segundo verbo singular), pero no tiene esa dulce referencia de Horacio, y el imperativo + un gerundio, ya sea «carpe noctem, die ad vivendum» (aprovecha la noche para vivir en el día) o «carpe noctem, die causa vivendi» (aprovechar la noche para vivir en el día). Lo bueno de esto es que son la traducción más literal de tu frase, manteniendo el propósito general en el tacto. La parte mala es que son un trabalenguas, y si estás planeando mostrar tu nuevo tatuaje, te advertiría que muy pocos no latinistas tienen la paciencia para envolver sus cabezas alrededor de los sustantivos verbales.
De todos modos, espero que esto ayude!
Editar: Acabo de notar que también te preguntabas la elección de palabras en «Carpe diem.»La razón por la que Horacio, el poeta que acuñó la frase, usó el verbo «carpo, carpere: agarrar, recoger, arrancar» en lugar de » capio, capere: apoderarse, capturar, arrestar» o «apprendo, apprendere: agarrar, agarrar, abrazar» se debe a que en el contexto particular, está dando consejos de vida en una metáfora de jardinería, entre otras cosas, como «podar esperanzas más largas» y «tu vino» (tanto literal como metafóricamente; y para las élites romanas, la elaboración del vino sería de hecho una actividad de «jardinería», aunque ellos mismos no harían nada del trabajo). La frase «Carpe diem», entonces, «arranca (como una fruta) el día» no es en absoluto una de acción agresiva, como se connota en la traducción más torpe de los primeros tiempos modernos «aprovecha el día», sino más bien una acción mucho más mesurada, aconsejándote que seas observador y te abstengas de usar tu tiempo para cualquier cosa que no sea el mejor uso.