Dragon Ball Z: Saiyan or Saiyajin (SSJ) – Whats the Difference, Explained
Dragon Ball-sarjan protagonistidynastiat kuuluvat Saiyalaisiin lajeihin. Tämä voimakkaiden soturien rotu oli kerran ylpeä, pöyhkeä kansa, joka tunnettiin kautta galaksin kiivaasta taisteluhengestään ja sitkeydestään sekä taipumuksestaan väkivaltaiseen kolonialismiin. Termi, aivan kuten laaja franchising, josta se syntyi, on tullut kaikkialla sisällä anime kulttuuri ja pop kulttuuri yleensä.
suosiosta huolimatta se ei ole lajin alkuperäinen nimitys, vaan se oli Saiyajin, joka vastaavasta kirjoitusasusta huolimatta ääntyy eri tavalla. Anime fanit, jotka ovat ihastunut katsomassa subbed anime on tiedetty käyttää alkuperäistä termiä, mutta mikä on etymologia takana kaksi sanaa, ja ovat ne todella erilaisia?
mitä nimessä on?
japaninkielisellä termillä Saiya-jin, kuten monilla Dragon Ball-sarjan nimillä, on etymologiassaan useita sanaleikkejä. Se on ensinnäkin sukua” yajinille”, termille, joka tarkoittaa japaniksi” villimiestä”. Tämä viittaa rodun väkivaltaisiin, sodanlietsoviin tapoihin. ”Saiya ”on myös anagrammi sanasta” yasai”, joka voi tarkoittaa joko vihannesta tai salaattia. Tämä selittää, että lajien nimet perustuvat sopivasti eri kasvisten nimiin, kuten Kakarot, Broly ja tietenkin Vegeta. Lajin kotiplaneetta ennen Vegeta-planeetan lopullisen maailman valloitusta oli jopa nimeltään planeetta Sadala.
japaninkielinen pääte ”jin” tarkoittaa yksinkertaisesti henkilöä. Esimerkiksi kanadalaisesta henkilöstä puhuttaisiin ”kanadalaisena” tai ”kanadalaisena henkilönä”.”Näin Saiya-jin eli Saiya-persoona kääntää sananmukaisesti… villivihannesihminen!
kun sarjaa dubattiin englanniksi, termi translitteroitiin Saiya-Jinistä Saiyalaiseksi. Alkuperäisen termin sanaleikki oli ilmeisesti kadonnut, kun se poistettiin japanin kielestä, mutta myös ääntämys oli erilainen. ”Saiya-jin” lausutaan ”Sigh-ya-jeen”, kun taas ”Saiyan” lausutaan ”Say-uhn.”Samoin ”Super Saiya-jin” – muunnoksen eri osavaltioista tuli lännessä ”Super Saiyan” – muotoja. On kuitenkin syytä huomata, että ääntämyksen tulisi edelleen olla ” huokaus ”eikä” sanoa”, ja Gokun Kaioken muunnos lausutaan oikein dubissa. Tämä tekee Funimation dub: n tunnetummasta ääntämyksestä virheellisen.
Amerikkalaisfanit, jotka tutustuivat sarjaan ensimmäisen kerran ohjelmointikielillä, kuten Toonami, olisivat epäilemättä kuulleet termin ja ääntämyksen saiyalaisina, mutta tästä tuttuudesta huolimatta alkuperäisen termin kunnioittaminen on lisääntynyt fanikunnassa.
I ’ m Just Saiyan
käyttää tyypillisesti jompaakumpaa termiä, Saiyan tai Saiya-jin, kiertää tyypillisesti sitä, missä päin maailmaa fani varttui. Länsimaiset ja muut ei-japanilaiset fanit käyttävät sanaa saiyalainen, ja päinvastoin. Tästä huolimatta monet länsimaiset fanit huomaavat erilaiset Super saiyalaiset muunnokset lyhenteillä ja lyhenteillä, kuten SSJ3, SSJG jne.. Numerot, jotka vaihtelevat kahdesta neljään, viittaavat tasoon, mutta” J ”tarkoittaa Super Saiya-jin-kielessä” Jiniä”.
ottaen huomioon muuten yleisemmän ”Super saiyalaisen” käytön näissä piireissä, alkuperäisen termin viittaaminen tällä tavalla rehellisesti on lähes järjetöntä. Sen uskotaan kuitenkin yleistyneen fanien keskuudessa tavaksi ilmaista tarkemmin alkuperäistä japanilaista nimeämisjärjestelmää. Tämä näkyy myös siinä, miten fanit viittaavat bullan kaltaisiin hahmoihin, joiden nimessä on luontainen sanaleikki, joka on paljon selvempi japanilaisen ääntämyksen kautta.
mikä termi on tarkempi, on taas pohjimmiltaan vain maantieteen ja mieltymysten kysymys. Saiyalaisen lopussa oleva ”n ”merkitsisi vielä lajin muodostuvan etymologisesti” Saiyalaisista ihmisistä/henkilöistä.”Se ei eroa siitä, että puhutaan Amerikan, Meksikon tai Kenian ihmisistä amerikkalaisina, Meksikolaisina tai Kenialaisina. Ainoat elementit, jotka ovat kadonneet sanan translitteroinnissa, ovat edellä mainitut ”yaisa” ja ”yajin” – sanat, joskin nämä termit viittaavat saiyalaisten ominaisuuksiin, jotka on muuten selvästi esitetty eikä niitä muutenkaan tarvitse sarjassa kertoa.
lisäksi saiyalaiset nimet, kuten Kakarot, Vegeta, Broly ja Paragus, pysyvät muuttumattomina Englannin dub: ssä, mikä tekee heidän kunnianosoituksensa tuottaa edelleen helposti. Jatkuva suosio franchising idässä ja lännessä on varmistanut, että se on edelleen pop-kulttuurin telineeseen molemmin puolin maailmaa, mutta se ei ole toistaiseksi sovittaa yhteen kaksi hieman eri termejä yksi franchising ydinkäsitteitä.