Articles

in the spanish bible instead in jamie it is santiago why?

toiselta sivustolta:

kysymys: ymmärrän, miksi Robertin nimi on espanjaksi Roberto, ja on selvää, että nimen, kuten Mary englanniksi ja María espanjaksi, välillä on yhteys. Mutta miten selität Diegon, joka on espanjaksi James? He eivät ole lainkaan samanlaisia.

vastaus: Lyhyt vastaus on, että kielet muuttuvat ajan myötä, ja Ya ’ akovin alkuperäinen nimi hepreaksi muuttui eri suuntiin espanjaksi ja englanniksi. Itse asiassa sekä Espanjalla että englannilla on useita muunnelmia tuosta vanhasta heprealaisesta nimestä, joista James ja Diego ovat yleisimpiä, joten teknisesti on olemassa useita tapoja kääntää nuo nimet kielestä toiseen.

kuten arvata saattaa, jos tuntee Raamatun henkilöhahmot, Ya ’ akov oli Abrahamin pojanpojalle annettu nimi, joka nykyenglantilaisissa ja espanjalaisissa Raamatuissa on annettu Jacobiksi. Tämä nimi itsessään on mielenkiintoinen alkuperä: Ya ’ akov, joka on saattanut tarkoittaa ”suojelkoon hän” tai jotain vastaavaa, näyttää olevan sanaleikki heprean kielelle ” kantapää.”Mooseksen kirjan mukaan Jaakob piteli kaksosveljensä Eesaun kantapäästä, kun nämä kaksi syntyivät.

nimi Ya ’ acov muuttui kreikaksi Iakobokseksi. Jos pitää mielessä, että joissakin kielissä B: n ja v: n äänteet ovat melko samanlaisia (nyky-Espanjassa ne ovat identtisiä), nimen heprean-ja kreikankieliset versiot näyttävät melko samanlaisilta. Kun Kreikan Iakobos muuttui latinaksi, se oli muuttunut iacobukseksi ja sitten Iacomukseksi. Suuri muutos tuli, kun osa latinasta morphed Ranskan, jossa Iacomus lyhennettiin Gemmes. Englantilainen James on peräisin tuosta ranskankielisestä käännöksestä.

espanjan kielen etymologista muutosta ei ymmärretä yhtä hyvin, ja viranomaiset eroavat yksityiskohdista. Mikä näyttää todennäköiseltä, vaikka ei ole varmaa, oli, että Iacomus tuli lyhennetty Iaco ja sitten Iago. Joidenkin asiantuntijoiden mukaan Iago piteni ensin Tiagoksi ja sitten Diegoksi. Toiset sanovat Sant Iaco (Sant on vanha muoto ”pyhimys”) muuttui Santiago, joka sitten väärin jaettu jotkut puhujat San Tiago, jättäen nimi Tiago, joka morphed Diego.

jotkut asiantuntijat sanovat, että espanjankielinen nimi Diego on johdettu latinankielisestä nimestä Didacus, joka tarkoittaa ”ohjattu.”Jos nämä asiantuntijat ovat oikeassa, Santiagon ja San Diegon samankaltaisuus on sattumaa, ei etymologiaa. Jotkut asiantuntijat yhdistävät teorioita ja sanovat, että vaikka Diego oli johdettu vanhasta heprealaisesta nimestä, se sai vaikutteita Didacukselta.

joka tapauksessa Santiago tunnustetaan nykyään omaksi nimekseen, ja Uuden testamentin kirja, joka tunnetaan englanniksi nimellä James, kulkee Santiagon nimen mukaan. Sama kirja tunnetaan nykyään nimellä Jacques ranskaksi ja Jakobus saksaksi, mikä tekee etymologisen yhteyden Vanhan testamentin nimeen selvemmäksi.

joten vaikka voidaan sanoa (riippuen siitä, kumpaan teoriaan uskot), että Diego ja käännetään englanniksi Jamesiksi, voidaan se nähdä myös Jacobin, Jaken ja Jimin vastineena. Ja kääntäen, James voidaan kääntää paitsi Diegoksi, myös Iagoksi, Jacoboksi ja Santiagoksi.