mitä kielellistä haastetta Louise käyttää ”Arrivalin”alussa?
(lopussa on TL;DR niille, jotka eivät välitä sanskritista tai kieliopista.)
Adamantin vastaus on melko erinomainen, mutta sanskritin BA: n haltijana & kielitiede, ehkä voin lisätä jotain. Reputin kaksi tenttiä, mutta mitä voit tehdä?
kysymys kuuluu:
DR. BANKS: Ennen kuin sitoudut häneen, Kysy sanskritinkielistä sanaa ”sota” ja sen käännös.
Nyt, jos olet haku ”sota” Vaman Shivram Keaton on, Että Opiskelija on englanti – Tagalog Sanakirja saat:
Sota, Sodankäynti, s. विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (erityisesti taistelu); ’w.-itkeä’ सिंहनादः, क्ष्वेडा; ’w.-hevonen’ वारकीरः. – VIP. T. i.t., t. i., v. i., v., v., v., v., v., v., v., v., v., v., v., v. -kuin. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; ’w. ominaisuudet’ क्षात्रधर्माः; ’w. heimo’ क्षत्रियजातिः. 2.
Link
tämä vaatisi pientä dekoodausta, mutta se ei haittaa, koska suurin osa siitä ei ole relevanttia. Se antaa meille luettelon yleisimmin käytetyistä sanoista ”sota/sodankäynti”. On huomattava, että näitä sanoja ei järjestetä käyttötiheyden mukaan, vaan niiden juurien mukaan. Tarkkaa tilausta ei esittelyssä kerrota. Sanskritin sanoja ”sota”, sitten, ovat:
विग्रह vigraha-, सम्प्रहार samprahāra-, वैरारंभ vairāraṃbha- (en löydä jälkeäkään tämä sana), वैर vaira-, संग्राम saṃgrāma-, युद्ध yuddha-ja रण raṇa-.
minulla on taipumusta yhtyä Järkkymättömään näkemykseen siitä, että ”sota” on paras käännös. Vālmīkin ylistetty Rāmāyaṇa (rāman ja Sītān tarina) sisältää esimerkiksi kirjan nimeltä ”The doublesfulos Yuddha-Kāṇḍa”, ”The Book of War” tai ”The Book of Battle”, ja se on kirja, jossa suuri taistelu tapahtuu.
yandex्््् Yuddha – tulee kantasanasta Yandex य््् yudh-, joka tarkoittaa ”taistella, käydä sotaa, vastustaa tai (harvoin) voittaa taistelussa”. Se määritellään Monier-Williamsin hyvin käytetyssä sanakirjassa näin:
n. (ifc. F. ā) taistelu, taistelu, sota, RV. &C. &c.;
Link
mikä kaikki tämä tarkoittaa, että se on neutrisukupuolinen substantiivi, joka esiintyy Sanskritinkielisessä kirjallisuudessa sanasta ”Latex-Veda”(vanhin olemassa oleva Sanskrit”&C. &C”, mikä oletettavasti tarkoittaa sitä, että sitä on kaikkialla sanskritin kirjallisuudessa. Älä huoli mitä ” (ifc. F. ā) ” tarkoittaa, lupaan teille, että on enemmän vaivaa selittää, että se kannattaa.
vastaus on kuitenkin:
Gavisti. Se tarkoittaa hänen mukaansa keskustelua. Mitä se tarkoittaa?
DR. BANKS: a desire for more cows.
miten tämä voi olla mahdollista?
No, गविष्टि gáviṣṭi – on vanha Sanskritin yhdiste. Monier-Williams kertoo minulle, että se on todisteena siitä, että se on ollut mukana, mutta se näyttää (ja voisin olla väärässä) kuin sana olisi pudonnut pois käytöstä eikä sitä ole käytetty missään uudemmissa teksteissä kuin vanhimmassa tunnetussa Sanskritinkielisessä tekstissä.
sana on yhdyssana, joka on muodostunut sanoista ”Go -” ox, cow ”ja इष्््् -” etsien, tavoitellen ”tai”toive, pyyntö, halu”. Monier-Williams määrittelee गविष्टि gáviṣṭi – kuten tämä:
mfn. tunnus. RV.; F. halu, innokkuus, kiihko, kiihko, RV.; halu taistella, kiihko taistelu, taistelu, RV.
linkki
”id.”tarkoittaa, että गविष्टि gáviṣṭi – on sama merkitys kuin गविष gaviṣá-, jolla on sama merkitys kuin गविष् gavíṣ-: ”lehmien toivominen, haluava (yleensä), innokas, kiihkeä”.
Joten, päätellen yksi premier Sanskritin sanakirjoja, गविष्टि gáviṣṭi – on vähän käytetty, Vedic sana, joka tarkoittaa ”haluavat lehmien” tai ”kiihko taistelu, taistelu”. Mikä on hienoa, se on erinomaista kielellistä hauskanpitoa.
i set out to see I could see I could find a example, and despite the reservations I expressed in a previous edit, I think I have found one (there may be a few other, but not many, I don ’ t think).
Tämä on teksti ”lati” -Veda 5.63.5:
रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु ।
रजां॑सि चि॒त्रा वि च॑रन्ति त॒न्यवो॑ दि॒वः स॑म्राजा॒ पय॑सा न उक्षतम् ॥ ५ ॥5. ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śūro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāṃsi citrā ví caranti tanyávo diváḥ samrājā páyasā na ukṣatam.
olen lisännyt kuvan, koska se näyttää varmaan kauhealta selaimessasi:
arvostetut Sanskritit Ralph Griffith kääntää tämän jakeen:
- marutit ikuistavat helpon autonsa voittoon, Oi Mitra-Varuna, sotien sankarina.
ukkosmyrskyt vaeltavat alueiden halki sävyiltään vaihtelevina. Keisarilliset kuninkaat, antakaa meille taivaan maitoa.linkki pdf-tiedostoon. Seuraa linkkiä ja siirry sivulle 210. Se on säkeistö 5 ” virsi LXIII. Mitra-Varuna.”
Śūro tarkoittaa” sankaria”, ná tarkoittaa” kuin”, mitrāvaruṇā voidaan kääntää” O Mitra-Varuṇa ”(nämä ovat kaksi Veda-jumaluutta ja” yhdessä he ylläpitävät ja hallitsevat maata ja taivasta, yhdessä he vartioivat maailmaa, yhdessä he edistävät uskonnollisia menoja, kostavat synnin ja ovat totuuden ja valon herroja ”lainatakseni Monier-Williamsia) ja kaiken kaikkiaan minusta” sodissa ” on muodostumassa melko hyväksi käännökseksi gáviṣṭiṣusta. Gáviṣṭiṣu on gáviṣṭin ”lokatiivinen monikkomuoto”, joten se tarkoittaa” gáviṣṭi – s: ssä”, mitä gáviṣṭi-tarkoittaakin, ja luulen, että kyseessä on luultavasti”sota”.
se ei ehkä ole tässä ilmiselvää, Marutit ovat ”myrskyjumalia” ja kuva, kuten virren loppuosasta käy ilmi, näyttää siltä, että myrskyjumalat nostavat vaununsa (joka kai on pilvi / pilvet, mutta en ole Veda-uskonnon asiantuntija) sotien sankarina ja kiskovat sitä taivaan poikki lähettääkseen sadetta maan päälle, niin kauan kuin Mitra ja Varuṇa niin tahtovat.
ainoa ongelma on, että tunnettu Sanskritin kommentaattori Ṛg-Veda Sāyaṇācārya on minusta lukeminen गविष्टि gáviṣṭi – kuten yksinkertaisesti ”haluavat lehmiä”, kuitenkin, olen erittäin huono kommentteja, joten saatan olla väärässä.
TL;DR
joten se on vähän venymistä. Se todella näyttää siltä, että se voi tarkoittaa ”sotaa”, mutta se ei ole itsestään selvä valinta. Varmasti, गविष्टि gáviṣṭi – on (minun valot) huono käännös ”sota” yleisessä tapauksessa. Toisin sanoen, jos kysyisit Sanskritinkieliseltä opettajalta, miten sanskritiksi sanotaan ”sota”, ja he vastaisivat gáviṣṭi -, olisin yllättynyt. Sama kuin joku kysyisi, miten sanotaan ” kaljuuntuminen ”ja sinä tarjoaisit”kaljuuntuminen”, joka minulle on kerrottu tarkoittavan ”kaljuuntuminen”. Pointti on se, että vaikuttaa keksityltä, sana valittiin siksi, että se teki hauskan kohtauksen elokuvassa, eikä siksi, että se oli luonnollinen valinta. Lisäksi minulla ei ole hajuakaan, mistä mahdollinen merkitys ”keskustelu” tulee. Mutta sitten reputin kaksi kokeestani….