Sentir vs Sentirse-How to Feel and Apologize in Spanish
” Can you please explain sentir vs sentirse? Haluaisin myös todella tietää eron sienton ja lo sienton välillä, koska he pyysivät anteeksi espanjaksi.”- Todella Nopea Espanjalainen Tilaaja.
aina kun sinun täytyy kysyä joltakulta, miltä hänestä tuntuu, puhua omista tunteistasi tai vaikka esittää anteeksipyyntö espanjaksi, sinun täytyy valita Espanjan verbien sentir ja sentirse välillä.
tässä artikkelissa opit kaiken Espanjan verbeistä sentir vs sentirse, mukaan lukien miten niitä käytetään puhumaan siitä, mitä ja miten ’tunnet’, ja miten pyytää anteeksi espanjaksi.
Sentir vs sentirse – ’tuntea’ espanjaksi
sekä sentir että sentirse voivat tarkoittaa englanniksi ’tuntea’.
mutta kuten muissakin Espanjan refleksiiviverbeissä, näiden kahden Espanjan verbien välillä on hiuksenhieno ero.
valitaksesi yhden sentiristä tai sentirsestä, voit ajatella tämän yksinkertaisen mallin auttavan selittämään eron:
Sentir – kuvaa ”mitä” tunnet.
Sentirse – kuvaa ”miltä” sinusta tuntuu.
toisin sanoen käytetään yleensä sentiriä substantiiveilla (ilo, onnellisuus, lämpö) ja sentirsiä adjektiiveilla tai adverbeillä (onnellinen, väsynyt, innostunut).
ensimmäinen esimerkki, jonka haluan jakaa opiskelijoiden kanssa tästä aiheesta, on ”fyysisesti tunne” jotain, kuten auringon lämpöä.
tällöin tarvitaan verbi sentir kuvaamaan ”mitä” tunnet:
Englanti: Tunnen auringon lämmön.
Español: Puedo sentir el calor del sol.
sen sijaan, jos tunnet tietyllä tavalla, erityisesti tunteen, tarvitset verbin sentirse kuvaamaan”miten”tunnet:
Englanti: olen innoissani matkasta.
Español: Me siento emocionado por el viaje.
huomaa, että englannin kielessä joudutaan usein sanomaan ” I ’m feeling ”” ing ”- muodossa ”feel”, kun taas espanjan kielessä yksinkertainen preesens-aikamuoto ”me siento” on yleisin muoto.
konjugaatiot sentir vs sentirse
Sentir on epäsäännöllinen ”e:ie” -vartta vaihtava verbi. Tämä tarkoittaa, että meidän täytyy korvata ensimmäinen ” e ”kanssa” ie ” joissakin konjugaatioita.
refleksiivimuodolle sentirse on yksinkertaisesti lisättävä refleksiivipronominit (me, te, se, nos, se) sentirin konjugaatioihin.
tässä sentirin ja sentirsen konjugaatiot:
Englanti | Sentirse |
---|---|
tunnen | Me siento | you feel | sientes | te sientes | he/she feels | siente | se siente |
we feel | nos sentimos | he tuntevat | sienten | se sienten |
Jos haluat nähdä täyden konjugaatioiden joukon Sentirille, voit käyttää konjugaattori sentir on RAE (Royal Spanish Academy).
kahdessa seuraavassa jaksossa tarkastellaan lisää esimerkkejä korostaaksemme sentirin ja sentirin eroja.
esimerkkejä ”sentiristä”
kuten aiemmin mainitsin, helpoin tapa ajatella sentiriä on ”tuntea” jotain fyysisesti.
esimerkiksi:
English: Can you feel the rain?
English: Can you feel the rain?
Englanti: heräsin ja tunsin kipua olkapäässäni.
Englanti: heräsin ja tunsin kipua olkapäässäni.
muista kuitenkin, että tunteiden sentirin kanssa ei tarvitse olla fyysisiä.
voidaan kuvata myös ”tunnetta” jotain, joka on sisäistä ja abstraktia, kuten tunteita.
mutta, meidän täytyy vain olla varovaisia käyttää substantiivia kuvaamaan ’mitä’ tunnemme vastakohtana adjektiiville tai adverbille kuvaamaan ’miten’ tunnemme.
esimerkiksi:
Englanti: tunnen jalkapallofanien jännityksen.
Español: Puedo sentir la emoción de los aficionados al fútbol.
Englanti: Tunsin suurta iloa nähdessäni hänet jälleen.
Español: Sentí mucha alegría al verla de nuevo.
taas voidaan käyttää substantiiveja kuvaamaan tunteita, kuten ’iloa’, ’surua’, ’jännitystä’ sentirillä.
mutta jos aiomme käyttää adjektiiveja kuvaamaan sellaisia tunteita kuin ’onnellinen’, ’surullinen’ tai ’hermostunut’, meidän on käytettävä sentirse.
tämän osion sulkemiseksi voidaan myös sanoa, että ” I feel that…”, joka on samankaltainen kuin Englanti, kuvaamaan sitä, mitä ajattelemme jostakin.
Englanti: minusta tuntuu, että olemme menossa oikeaan suuntaan.
Español: Siento que vamos en la dirección correcta.
Englanti: he kokevat, ettei heidän suhteessaan ole tulevaisuutta, joten luulen heidän eroavan.
Español: Sienten que su relación no tiene futuro, así que creo que van a cortar.
Voimme käyttää sentiriä myös tunteeseen ’anteeksi’ jostakin. Aion kattaa tämän tarkemmin alla.
esimerkkejä ”sentirse”
aina kun haluat kysyä joltakulta ”miten” hän tuntee tai kuvailla ”miten” sinä tunnet, sinun on käytettävä sentirseä.
esimerkiksi:
English: How do you feel?
English: How do you feel?
Englanti: Yesterday I felt bad. Tänään tuntuu hyvältä.
Englanti: Yesterday I felt bad. Minulla on hyvä olo tänään.
Englanti: Jos jännittää ennen keikkaa, Soita minulle.
Englanti: Jos jännittää ennen keikkaa, Soita mulle.
toinen hyödyllinen tapa muistaa, milloin sentiriä tulee käyttää, on ajatella sanaa ”como”, koska se ilmaisee ”miltä” jokin tuntuu.
esimerkiksi:
Englanti: Olo on loman jälkeen kuin uudella (uudella ihmisellä).
Español: Me siento como nuevo / a después de las vacaciones.
englanti: hän tuntee olevansa perheenjäsen.
Español: Se siente como un miembro de la familia.
nämä kaksi viimeistä esimerkkiä kääntävät hyvin englannin ja Espanjan välillä. Mutta meidän täytyy vain muistaa refleksiivinen muoto sentirse menee como ja meidän täytyy välttää ”siento como” (ilman minua).
How to say I ’m sorry in Spanish –’ siento ’vs’lo siento ’
Jos haluat sanoa olevasi’ sorry ’ espanjaksi, voit käyttää ei-refleksiivistä muotoa sentir.
on kuitenkin tärkeää pitää mielessä, että ”siento” tai ”lo siento” ei ole sanatarkka käännös sanasta ”I am sorry”, vaan se on ” I ’m feeling” tai ”I’ m feeling it”.
koska ” I ’m feeling it” kuulostaa englannin kielessä oudolta, voi tässä yhteydessä ajatella sentiriä vain keinona esittää surunvalitteluja.
esimerkiksi:
Englanti: Olen niin pahoillani menetyksestäsi (tunnen menetyksesi paljon).
Español: Siento mucho tu pérdida.
tässä on myös toinen mahdollinen käännös”lo siento”:
English: I ’m so sorry for your loss (I feel it a lot because of your loss).
Español: Lo siento mucho por tu pérdida.
huomaa, että voimme käyttää näitä kahta espanjankielistä lausetta keskenään.
, mutta vaikka toinen lause todennäköisesti tuntuu paremmalta englantilaisille alkuasukkaille, ensimmäinen on yleisempi espanjan kielessä.
vastaavasti tilanne, jossa kuulee”lo siento” useammin espanjaksi, on reaktio huonoihin uutisiin:
Englanti: mieheni kuoli juuri.
Englanti: mieheni kuoli juuri.
Englanti. Olen niin pahoillani (tunnen sitä paljon).
Englanti: I ’ m so sorry.
tässä on toinen esimerkki, jossa voimme pohtia kahta espanjalaista vaihtoehtoa:
Englanti: I ’m sorry I forgot your birthday (I’ m sorry for having forgotten your birthday)
Español: Sorry I forgotten your birthday.
English: I ’ m sorry for forget your birthday.
Español: Lo siento por olvidar tu cumpleaños.
taas toinen vaihtoehto toimii paremmin englantilaisen syntyperäisen mielessä, mutta ensimmäisen vaihtoehdon kuulee usein espanjalaisilta alkuasukkailta.
huomaa myös, että ”haber olvidado” (unohdettuna) on tapa puhua menneestä toiminnasta ilman, että tarvitsee taivutella toista verbiä (anteeksi, unohdin). Tämä kaksinkertainen konjugaatio, joka on yleinen Englanti, ei tapahdu espanjaksi.
yleiset virheet lo sienton kanssa
tämä johtaa viimeiseen pisteeseen ja että sinun on todella vältettävä kääntämästä ” I ’m sorry that… ”muotoon” lo siento que…”. Tämä on yleinen virhe:
English: I ’m sorry that…
Español: lo siento que… ⊗
voimme ajatella ”lo siento ”’I feel it’, joten jos sanot’ lo siento que…’, se on vähän kuin sanoisi’ I feel it that…’, joka ei myöskään toimi englanniksi.
” i ’m sorry that…”: n sijaan, katso, voitko muotoilla lauseen uudelleen ja korvata ”that” sanoilla ” for ” ennen kääntämistä.
esimerkiksi:
olen pahoillani, että saavuin myöhässä → olen pahoillani, että saavuin myöhässä.
tämä muutos tekee lauseen paljon helpommaksi kääntää:
Englanti: anteeksi, että saavuin myöhässä.
Español: Lo siento por llegar tarde.
vaihtoehtoisesti voi sanoa:
Englanti: anteeksi, että saavuin myöhässä.
Español: Siento haber llegado tarde.
toinen esiintyvä ongelma on se, että kun käytämme sentirillä lauseessa kahta eri subjunktiivia, se laukaisee subjunktiivin.
Jos et ole valmis subjunktiiviin, voit yksinkertaisesti järjestellä lauseen niin, että koehenkilöt ovat samaa mieltä:
I ’m sorry we didn’ t come to the party → We ’re sorry we’ t come to the party.
joka mahdollistaa uudelleen järjestelyn:
olemme pahoillamme, ettemme tulleet juhliin → olemme pahoillamme, ettemme tulleet juhliin.
taas tämä muutos helpottaa lauseen kääntämistä:
Englanti: olemme pahoillamme, ettemme tulleet juhliin.
Español: Lo sentimos por no venir a la fiesta.
tai vaihtoehtoisesti:
Englanti: olemme pahoillamme, ettemme tulleet juhliin.
Español: Sentimos no haber venido a la fiesta.
nämä kaksi lausetta ovat todella yleisiä espanjan kielessä. Joten, oppiminen välttää subjunktiivi ei ole vain hyödyllinen aloittelijoille ja välituotteita, se johtaa myös paras vaihtoehto useissa tilanteissa.
sinun vuorosi
Jos artikkelissa on sinulle jotain uutta, tai ehkä jotain, mitä olet nähnyt aiemmin, mutta et ole vielä käyttänyt, niin kirjoita muistiin joitakin omia lauseita käyttäen uutta ideaa.
ota yksi lauseista ja muodosta muutama lause idean avulla ja kokeile niitä seuraavassa espanjankielisessä keskustelussasi.
miten muuten voi käyttää sentir vs. sentirse?