Reddit -latin – Demande de traduction: « saisissez la nuit pour vivre le jour »
Si vous cherchez à terminer la phrase telle quelle, la traduction directe serait « carpe noctem ut die vivas. »
La construction particulière « Carpe noctem » est ce qu’on appelle un « impératif », ou une « commande directe » et est essentiellement exactement ce qu’il dit sur le tin.
« Ut die vivas » est appelé une clause de but, qui se traduit littéralement par « pour que vous puissiez vivre dans la journée », et est une approximation parfaitement fonctionnelle en latin du plus généralisé de l’anglais « vivre dans la journée ». »La raison pour laquelle c’est la deuxième personne (pour que vous puissiez vivre) est que l’humeur impérative est toujours la deuxième personne en latin.
D’autres constructions possibles sont la clause jussive subjonctif + but, « Carpas noctem ut die vivas », qui a une construction chiastique qu’un locuteur latin aimerait (Subjonctif 2e verbe singulier + nom temporel, nom temporel + subjonctif deuxième verbe singulier), mais n’a pas cette douce référence horace, et l’impératif + un gérondif, soit « carpe noctem, die ad vivendum » (saisir la nuit pour vivre dans le jour) ou « carpe noctem, die causa vivendi » ( saisissez la nuit pour vivre le jour). La bonne partie de ceux-ci est qu’ils sont la traduction la plus littérale de votre phrase, en gardant l’objectif général avec tact. La mauvaise partie est qu’ils sont une bouchée, et si vous prévoyez de montrer votre nouveau tatouage, je vous préviens que très peu de non-latinistes ont la patience d’enrouler la tête autour des noms verbaux.
En tout cas, j’espère que cela aidera!
Edit: Je viens de remarquer que vous vous demandiez aussi le choix du mot dans « Carpe diem. »La raison pour laquelle Horace, le poète qui a inventé la phrase a utilisé le verbe « carpo, carpere: saisir, cueillir, cueillir » plutôt que « capio, capere: saisir, capturer, arrêter » ou « apprendre, apprendre: saisir, saisir, embrasser », c’est parce que dans le contexte particulier, il donne des conseils de vie dans une métaphore du jardinage, entre autres choses telles que « élaguer de plus longs espoirs » et « ton vin » (à la fois littéralement et métaphoriquement; et pour les élites romaines, la vinification serait en effet une activité de « jardinage », bien qu’elles ne fassent elles-mêmes aucun travail). L’expression « Carpe diem », puis « cueillir (comme vous le feriez un fruit) le jour » n’est pas du tout une action agressive, comme le connote la traduction plutôt maladroite du début de l’ère moderne « saisir le jour », mais plutôt une action beaucoup plus mesurée, vous conseillant d’être attentif et de ne pas utiliser votre temps pour autre chose que le meilleur usage.