in de Spaanse Bijbel in plaats van jamie is het santiago waarom?
van een andere site:
vraag: Ik kan begrijpen waarom de naam van Robert Roberto is in het Spaans, en er is duidelijk een verband tussen een naam zoals Mary in het Engels en María in het Spaans. Maar hoe verklaar je Diego, wat het Spaans is voor James? Ze lijken helemaal niet op elkaar.
antwoord: Het korte antwoord is dat talen veranderen in de tijd, en de oorspronkelijke naam van Ya ‘ akov in het Hebreeuws veranderde in verschillende richtingen in het Spaans en Engels. In feite hebben zowel het Spaans als het Engels verschillende variaties van die oude Hebreeuwse naam, waarvan James en Diego de meest voorkomende zijn, dus technisch zijn er verschillende manieren om die namen van de ene taal naar de andere te vertalen.zoals je zou kunnen raden als je bekend bent met de karakters van de Bijbel, was Ya ‘ akov de naam die werd gegeven aan een kleinzoon van Abraham, een naam die in moderne Engelse en Spaanse Bijbels werd gegeven als Jacob. Die naam zelf heeft een interessante oorsprong: Ya ‘ akov, wat “moge Hij beschermen” of iets dergelijks kan betekenen, lijkt een woordspeling te zijn op het Hebreeuws voor “hiel.”Volgens het boek Genesis hield Jakob de hiel vast van zijn tweelingbroer Esau toen de twee geboren werden.
De naam Ya ‘ acov werd Iakobos in het Grieks. Als je in gedachten houdt dat in sommige talen de geluiden van b en v zijn vrij vergelijkbaar (in het moderne Spaans zijn ze identiek), de Hebreeuwse en Griekse versies van de naam lijken heel vergelijkbaar. Tegen de tijd dat het Griekse Iakobos Latijn werd, was het veranderd in Iacobus en daarna Iacomus. De grote verandering kwam toen wat Latijn veranderde in het Frans, waar Iacomus werd ingekort tot Gemmes. De Engelse James is afgeleid van die Franse versie.
de etymologische verandering in het Spaans is niet zo goed begrepen, en de autoriteiten verschillen over de details. Wat waarschijnlijk lijkt, hoewel niet zeker, was dat de Iacomus werd ingekort tot Iaco en vervolgens Iago. Sommige autoriteiten zeggen dat Iago werd verlengd tot Tiago en vervolgens Diego. Anderen zeggen dat de zin Sant Iaco (sant is een oude vorm van “heilige”) veranderd in Santiago, die vervolgens ten onrechte werd verdeeld door sommige sprekers in San Tiago, waardoor de naam van Tiago, die veranderde in Diego.sommige autoriteiten zeggen dat de Spaanse naam Diego is afgeleid van de Latijnse naam Didacus, wat “geïnstrueerd” betekent.”Als die autoriteiten gelijk hebben, is de gelijkenis tussen Santiago en San Diego een kwestie van toeval, niet van etymologie. Er zijn ook een aantal autoriteiten die theorieën combineren, zeggen dat terwijl Diego was afgeleid van de oude Hebreeuwse naam, het werd beïnvloed door Didacus.
in ieder geval wordt Santiago vandaag de dag erkend als een eigen naam, en het boek van het Nieuwe Testament dat bekend staat als Jakobus in het Engels gaat volgens de naam van Santiago. Hetzelfde boek is vandaag de dag bekend als Jacques in het Frans en Jakobus in het Duits, waardoor de etymologische link naar de naam van het Oude Testament duidelijker wordt.
dus hoewel het kan worden gezegd (afhankelijk van welke theorie je gelooft) dat Diego en worden vertaald naar het Engels als James, kan het ook worden gezien als het equivalent van Jacob, Jake en Jim. En omgekeerd kan James niet alleen vertaald worden als Diego, maar ook als Iago, Jacobo en Santiago.