Dragon Ball Z: Saiyan o Saiyajin (SSJ) – Cosas la differenza, Ha spiegato
Le dinastie protagonisti del franchise Dragon Ball sono membri della specie Saiyan. Questa razza di potenti guerrieri era una volta un popolo orgoglioso e altezzoso conosciuto in tutta la galassia per il loro feroce spirito combattivo e tenacia, così come la loro tendenza al colonialismo violento. Il termine, molto simile al franchise espansivo da cui è stato generato, è diventato onnipresente all’interno della cultura anime e della cultura pop in generale.
Nonostante questa popolarità, non è il termine originale per la specie; piuttosto, era Saiyajin, che nonostante l’ortografia simile ha una pronuncia diversa. Gli appassionati di anime che amano guardare anime subbed sono stati conosciuti per usare il termine originale, ma qual è l’etimologia dietro le due parole, e sono in realtà diversi?
Cosa c’è in un nome?
Il termine giapponese Saiya-jin, come molti dei nomi del franchise di Dragon Ball, ha diversi elementi legati al gioco di parole per la sua etimologia. È in primo luogo legato a “yajin”, un termine che significa” wildman ” in giapponese. Questo è in riferimento ai modi violenti e guerrafondai della razza. “Saiya “è anche un anagramma di” yasai”, che può significare verdura o insalata. Questo spiega che i nomi delle specie sono opportunamente basati sui nomi di diverse verdure, come Kakarot, Broly e, naturalmente, Vegeta. Il pianeta natale della specie prima di conquistare il mondo finale del Pianeta Vegeta era persino chiamato Pianeta Sadala.
Il suffisso giapponese “jin” significa semplicemente persona. Per esempio, una persona canadese sarebbe indicato come un “kanadajin” o “Canada persona.”Così, Saiya-jin, o Saiya person, si traduce letteralmente come… persona vegetale selvatica!
Quando la serie è stata doppiata in inglese il termine è stato traslitterato da Saiya-jin in Saiyan. Il gioco di parole punny del termine originale è stato ovviamente perso quando rimosso dalla lingua giapponese, ma la pronuncia era ancora diverso, pure. “Saiya-jin” si pronuncia “Sigh-ya-jeen”, mentre” Saiyan “si pronuncia” Say-uhn.”Allo stesso modo, i vari stati della trasformazione “Super Saiya-jin” divennero forme “Super Saiyan” in Occidente. Vale la pena notare, però, che la pronuncia dovrebbe essere ancora “Sospiro” al contrario di “Dire”, e la trasformazione Kaioken di Goku è pronunciata correttamente nel dub. Ciò rende una pronuncia più comunemente nota nel dub Funimation errata.
I fan americani introdotti per la prima volta alla serie su blocchi di programmazione come Toonami avrebbero indubbiamente sentito il termine e la pronuncia come Saiyan, eppure nonostante questa familiarità, la deferenza al termine originale è abbondata all’interno del fandom.
Sono Solo Saiyan
L’uso di entrambi i termini, Saiyan o Saiya-jin, in genere ruota attorno a quale parte del mondo è cresciuto un fan. I fan occidentali e altri non giapponesi useranno la parola Saiyan e viceversa. Nonostante ciò, molti fan occidentali noteranno le varie trasformazioni dei Super Saiyan con abbreviazioni e acronimi come SSJ3, SSJG, ecc.. I numeri, che vanno da due a quattro, si riferiscono al livello, ma la” J “sta per” jin ” in Super Saiya-jin.
Dato l’uso altrimenti più comune di “Super Saiyan” all’interno di questi cerchi, fare riferimento al termine originale in questo modo onestamente non ha quasi senso. Si ritiene, tuttavia, che sia diventato comune tra i fan come un modo per esprimere in modo più accurato il sistema di denominazione giapponese originale. Questo può anche essere visto in come i fan si riferiranno a personaggi come Bulla, il cui nome ha un gioco di parole intrinseco che è molto più ovvio attraverso la pronuncia giapponese.
Per quanto riguarda quale termine è più accurato, è di nuovo essenzialmente solo una questione di geografia e preferenza. La ” n “alla fine del Saiyan denoterebbe ancora la specie etimologicamente come composta da” Saiya persone/persone.”Non è diverso dal riferirsi a persone d’America, Messico o Kenya come americani, messicani o keniani. Gli unici elementi che si perdono nella traslitterazione della parola sono le suddette parole” yaisa “e” yajin”, anche se questi termini fanno riferimento a caratteristiche dei Sayan che sono altrimenti chiaramente mostrate e non necessarie per essere raccontate nella serie, comunque.
Inoltre, nomi Saiyan come Kakarot, Vegeta, Broly e Paragas rimangono invariati nel dub inglese, rendendo il loro omaggio per produrre ancora facilmente evidente. La continua popolarità del franchise in Oriente e in Occidente ha fatto in modo che rimanga un appuntamento fisso della cultura pop su entrambi i lati del mondo, ma non ha finora riconciliato i due termini un po ‘ divergenti per uno dei concetti fondamentali del franchise.