Articles

GIOCARE, NON SCHERZARE, CON IL LINGUAGGIO

Il tropo del “Libro parlante” (scene in cui i libri parlano al letterato ma rimangono in silenzio alle suppliche degli illetterati) che il signor Gates impiega per collegare quattro narrazioni ex-slave è un esempio di come l’autore spinge troppo forte. Sebbene ogni narrazione contenga una scena di un libro parlante, le corrispondenze tra le scene appaiono arbitrarie, tese. Per dimostrare le relazioni tra tropi, è importante o meno stabilire che gli artisti conoscessero il lavoro dell’altro? Il sig. La descrizione di Gates della registrazione di Jelly Roll Morton “Maple Leaf Rag” rende chiaro che Morton possedeva una conoscenza intima con la musica che ha rivisto, esteso, significato. Le parodie e i pastiche di Ishmael Reed dipendono dalla conoscenza delle fonti che invia. Per gli scrittori precedenti è sufficiente sottolineare che alcune cose erano nell’aria, indipendentemente dal fatto che i collegamenti specifici possano essere dimostrati? Che dire del libro parlante tropo in letteratura non scritto da neri? Era un modo comune di” capire ” l’alfabetizzazione contro l’analfabetismo? È importante o meno stabilire l’oscurità di questo tropo? Nelle sue letture ravvicinate di singoli libri, Mr. Gates brilla, insegnandoci come leggere meglio e giustificando anche la complessità del suo approccio teorico. Egli dimostra in modo conclusivo come il narratore di “I loro occhi stavano guardando Dio” raggiunge una sintesi del linguaggio orale e scritto, in piedi dentro e fuori del personaggio di Janie, controllando la voce di Janie al fine di liberarla. I formalisti russi e lo scrittore e critico Tzvetan Todorov sono spinti in servizio, e la sua tipologia di narrativa poliziesca aiuta a decodificare le trame multiple che strutturano “Mumbo Jumbo.”Eclettico, eccitante, convincente, provocatorio, stimolante anche quando non è del tutto convincente, Mr. Gates dà spazio alla letteratura nera per respirare, inventa quadri interpretativi che ci permettono di sperimentare la scrittura nera piuttosto che etichettarla in termini di tema o ideologia. Da questa prospettiva il suo libro è un dono generoso e tanto atteso.

Almeno tre volte nella sua prefazione il signor Gates osserva che la lingua del suo libro è diversa dalla lingua di cui scrive, così diversa che alla fine potrebbe essere opaca per le persone di cui sta celebrando le tradizioni. La consapevolezza che si sta scrivendo lontano dal suo popolo lo infastidisce abbastanza da offrire scuse: “Se ancora una volta non ci sono riuscito , allora ancora una volta mi scuso.”

Nonostante le battute giocose in cui questa scusa è incorporata, c’è un’ironia qui che è acuta e possibilmente dolorosa. Piuttosto che avvicinarsi, l’inglese standard e il vernacolo nero sembrano dividersi più lontano. Neri e bianchi trovano sempre più difficile capirsi l’un l’altro. Come un uomo nel mezzo, il signor Gates fa domande a tutti noi che scriviamo e insegniamo dovremmo chiederci. Siamo parte del problema? Perché più impariamo, più è difficile condividerlo senza ripiegarsi su vocabolari arcani e specialistici? A che punto le nostre parole diventano irrilevanti per le persone che ci hanno nutrito, le cui vite abbiamo cercato di toccare e celebrare quando abbiamo intrapreso una ricerca di conoscenza?

Un obiettivo del libro di Mr. Gates è quello di illuminare il potere della tradizione vernacolare nera, la sua coscienza di se stessa a livelli estremamente complessi e sofisticati. È necessario o appropriato che la lingua di quel libro sia estranea alla maggior parte dei portatori della tradizione? Cosa si perde e si guadagna? Forse la migliore notizia su “The Signifying Monkey” è la sua volontà di lottare con tali problemi. Come grandi romanzi che ci costringono a vedere il mondo in modo diverso, lo studio avvincente del signor Gates suggerisce nuovi modi di vedere. Quando le ipotesi razziste sono sostituite dalla consapevolezza multiculturale, il dibattito letterario può essere animato, arricchito. Padroneggiare la lingua master rimane un’impresa pericolosa per lo scrittore di minoranza. Fino a che punto siamo arrivati, fino a che punto dobbiamo ancora andare. Un romanzo sulla scrittura stessa

Il terzo romanzo di Reed, “Mumbo Jombo”, è un romanzo sulla scrittura stessa – non solo nel senso figurato del testo postmoderno e auto-riflessivo, ma anche in senso letterale … è sia un libro di testi che un libro di testi, una narrativa composita composta da sottotesti, pretesti, posttesti e narrazioni-dentro-narrazioni. È sia una definizione della cultura afro-americana che la sua deflazione. “La grande bugia riguardante la cultura afro-americana”, afferma sovraccoperta, ” è che manca una tradizione.”La” grande verità ” del romanzo, d’altra parte, è che questa stessa tradizione è piena di convenzioni e presupposti induriti come lo è il resto della tradizione occidentale … Dal suo titolo in poi, “Mumbo Jumbo” serve come una critica delle forme letterarie nere e occidentali e delle complesse relazioni tra i due. – Da ” La scimmia significante.”