Qual è la sfida linguistica Louise usa all’inizio di “Arrivo”?
(C’è un TL;DR alla fine per coloro che non si preoccupano del sanscrito o della grammatica.)
La risposta di Adamant è piuttosto eccellente, ma come titolare di una BA in sanscrito& Linguistica, forse posso aggiungere qualcosa. Ho fallito due dei miei esami, ma cosa puoi fare?
La domanda è:
DR. BANKS: Prima di impegnarti con lui ask chiedigli la parola sanscrita per “guerra” e la sua traduzione.
Ora, se si cerca “guerra” in Vaman Shivram Apte Lo Studente inglese – Dizionario Sanscrito si ottiene:
la Guerra, la Guerra, la s. विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (una particolare battaglia); ‘w.-grido’ सिंहनादः, क्ष्वेडा; ‘w.-cavallo’ वारकीरः. – V. I. वि 9्री् 9 P, seु् 4 A, क with con (s.). -come, uno. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; ‘w. qualità’ क्षात्रधर्माः; ‘w. tribù’ क्षत्रियजातिः. 2 सां््रामिक-सामरिक (की f.).
Link
Questo richiederebbe una piccola decodifica, ma va bene, perché la maggior parte non è rilevante. Quello che ci dà è un elenco delle parole più comunemente usate per ‘guerra/guerra’. Va notato che queste parole sono ordinate non in base alla frequenza di utilizzo, ma in base alle loro radici. L’ordine preciso non è molto chiaro nell’introduzione. La parola Sanscrita che significa “guerra”, quindi, sono:
विग्रह vigraha-, सम्प्रहार samprahāra-, वैरारंभ vairāraṃbha- (non riesco a trovare traccia di questa parola), वैर vaira-, संग्राम saṃgrāma-, युद्ध yuddha-e रण raṇa-.
Tenderei ad essere d’accordo con Adamant sul fatto che य य yuddha – è la migliore traduzione di ‘guerra’. Il celebre Rāmāyaṇa di Vālmīki (la storia di Rāma e Sītā), ad esempio, include un libro chiamato “Il Libro della guerra”, o “Il Libro della battaglia” ed è il libro in cui si svolge la grande battaglia.
य य yuddha – deriva dalla radice यु् yudh-, che significa “combattere, fare la guerra, opporsi o (raramente) superare in battaglia”. È definito nel dizionario ben usato di Monier-Williams come questo:
n. (ifc. f. ā) battaglia, lotta, guerra, RV. &c. &c.;
Link
che Cosa tutto questo significa è che è un sostantivo di genere neutro, che si trova in letteratura Sanscrita dal Ṛg-Veda (la più antica esistente in Sanscrito il lavoro di importazione), e cito, “&c. &c.”, che presumibilmente significa che si trova in tutta la letteratura Sanscrita. Non preoccuparti di cosa “(ifc. f. ā) ” significa, ti prometto che è più sforzo per spiegare che vale la pena.
Tuttavia, la risposta è:
Gavisti. Dice che significa discussione. Cosa dici che significa?
DR. BANKS: Un desiderio di più mucche.
Come può essere?
Bene, गवि g् gि gáviṣṭi-è un vecchio composto sanscrito. Monier-Williams mi dice che è attestato nel Veda, ma sembra (e potrei sbagliarmi) che la parola sia caduta fuori uso e non sia stata usata in nessun testo più recente del più antico testo sanscrito conosciuto.
La parola è un composto di goो go- “bue, mucca” e इष््ि iṣṭi- “cercare, andare dopo” o “desiderio, richiesta, desiderio”. Monier-Williams definisce गवि g् gि gáviṣṭi-in questo modo:
mfn. ID., RV.; f. desiderio, ardore, ardore, fervore, RV.; desiderio di combattere, ardore di battaglia, battaglia, RV.
Collegamento
Il “id.”significa che गवि g् gि gáviṣṭi-ha lo stesso significato di gavवि gav gaviṣá -, che ha lo stesso significato di gavवि gav् gavíṣ-: “desiderando mucche, desiderose (in generale), desiderose, ferventi”.
Quindi, a giudicare da uno dei primi dizionari sanscriti, गवि g् gि gáviṣṭi – è una parola vedica poco usata che significa “vacche desideranti” o “ardore di battaglia, battaglia”. Il che è fantastico, è un ottimo po ‘ di divertimento linguistico.
Ho deciso di vedere se potevo trovare un esempio, e nonostante le riserve che ho espresso in una modifica precedente, penso di averne trovato uno (potrebbero essercene alcuni altri, ma non molti, non credo).
Questo è il testo di Rei-Veda 5.63.5:
रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु ।
रजां॑सि चि॒त्रा वि च॑रन्ति त॒न्यवो॑ दि॒वः स॑म्राजा॒ पय॑सा न उक्षतम् ॥ ५ ॥5. Rátha yu yuñjate marútaḥ śubhé sukhá ś śūro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāsisi citrā ví caranti tanyávo diváḥ samrājā páyasā na ukṣatam.
ho aggiunto un’immagine, perché probabilmente sono inguardabili nel tuo browser:
L’eminente Sanskritisit Ralph Griffith si traduce questo versetto:
- Marut giogo loro easy car per la vittoria, O Mitra-Varuna, come un eroe di guerra.
I thunderers vagano attraverso regioni diverse nelle loro tonalità. Re Imperiali, ci ammalia con il latte del cielo.Collegamento a un pdf. Segui il link e vai a pagina 210. È il versetto 5 di ” INNO LXIII.Mitra-Varuna.”
Śūro significa “eroe”, ná significa “come”, mitrāvaruṇā può essere tradotta con “O Mitra-Varuṇa” (queste sono le due divinità Vedica e di “insieme si sostenere e governare la terra e il cielo, che insieme sono in guardia il mondo, insieme, promuovere i riti religiosi, vendicare il peccato, e sono i signori della verità e della luce”, per citare Monier-Williams) e, tutto sommato, Penso che la “guerra” che si prospetta essere una buona traduzione di gáviṣṭiṣu. Gáviṣṭiṣu è una forma “plurale locativo” di gáviṣṭi – quindi significa “nel gáviṣṭi-s”, qualunque cosa gáviṣṭi – significhi, e penso che sia probabilmente”guerra”.
Si può non essere evidente qui, Marut sono “tempesta dei” e l’immagine, come è reso evidente dal resto dell’inno, sembra essere quello della tempesta-dèi attaccare il loro carro (che suppongo sia una nuvola/le nuvole, ma io non sono un esperto di religione Vedica), come un eroe di guerra, e tirandolo attraverso il cielo, per l’invio di piovere sulla Terra, così a lungo come Mitra e Varuṇa sarà.
L’unico problema è che il famoso commentatore sanscrito sul Veda Sāyaṇācārya mi sembra di leggere गवि g् gि gáviṣṭi-come semplicemente “vacche desideranti”, tuttavia, sono molto cattivo con i commenti, quindi potrei sbagliarmi.
TL;DR
Quindi è un po ‘ un tratto. Sembra davvero गवि g् gि gáviṣṭi-può avere il significato di “guerra”, ma non è una scelta ovvia. Certamente, गवि g् gि gáviṣṭi-è (dalle mie luci) una cattiva traduzione per “guerra” nel caso generale. Vale a dire, se si chiede un insegnante sanscrito, come si dice “guerra” in sanscrito, e hanno detto gáviṣṭi-, sarei sorpreso. Sarebbe come se qualcuno ti chiedesse come dire ” calvizie “e tu offrissi”glabriety”, che mi è stato detto significa “calvizie”. Il punto è, sembra artificiosa, la parola è stata scelta perché ha fatto per una scena divertente nel film, piuttosto che perché era la scelta naturale. Inoltre, non ho idea di dove provenga il potenziale significato di “discussione”. Ma poi ho fallito due esami….