Reddit – latin-Translation Request:” cogli la notte per vivere il giorno “
Se stai cercando di finire la frase così com’è, la traduzione diretta sarebbe ” carpe noctem ut die vivas.”
La particolare costruzione “Carpe noctem” è quello che viene chiamato un “imperativo “o un” comando diretto ” ed essenzialmente è esattamente quello che dice sul tin.
“Ut die vivas” è chiamato una clausola di scopo, che letteralmente si traduce in “in modo che tu possa vivere nel giorno”, ed è un’approssimazione perfettamente funzionale in latino al più generalizzato inglese “vivere nel giorno.”La ragione per cui è in seconda persona (in modo che tu possa vivere) è perché l’umore imperativo è sempre in seconda persona in latino.
Altre interpretazioni possibili sono il jussive congiuntivo + clausola di scopo, “Carpas noctem die ut vivas,” che ha una costruzione chiastica che un latino oratore amore (Congiuntivo 2 ° singolare verbo + temporale sostantivo, temporale sostantivo + congiuntivo secondo verbo singolare), ma non ha quel dolce Orazio di riferimento, e l’imperativo è + un gerundio, o “carpe noctem, die ad vivendum” (cogliere la notte per vivere il giorno) o “carpe noctem, die causa vivendi” (cogliere la notte per il gusto di vivere in giornata). La parte buona di questi è che sono la traduzione più letterale della tua frase, mantenendo lo scopo generale in tatto. La parte negativa è che sono un boccone, e se hai intenzione di mostrare il tuo nuovo tatuaggio, ti avvertirei che pochissimi non latinisti hanno la pazienza di avvolgere la testa intorno ai nomi verbali.
Comunque, spero che questo aiuti!
Modifica: ho appena notato che ti stavi chiedendo anche la parola scelta in ” Carpe diem.”Il motivo per cui Orazio, il poeta che ha coniato la frase ha usato il verbo “carpo, carpere: cogliere, raccogliere, cogliere” piuttosto che ” capio, capere: cogliere, catturare, arrestare ” o “apprendista, apprendere: cogliere, afferrare, abbracciare” è perché nel particolare contesto, sta dando consigli di vita in una metafora del giardinaggio, tra altri bocconcini come “potare le speranze più lunghe” e ” il tuo vino “(sia letteralmente che metaforicamente; e per le élite romane, la vinificazione sarebbe davvero un’attività di” giardinaggio”, anche se loro stessi non farebbero nulla del lavoro). La frase “Carpe diem”, quindi, “cogliere (come si farebbe con un frutto) il giorno” non è affatto un’azione aggressiva, come è connotato dalla traduzione piuttosto goffa dei primi tempi “cogliere il giorno”, ma piuttosto un’azione molto più misurata, consigliandoti di essere attento e di trattenere dal usare il tuo tempo per qualsiasi cosa tranne il miglior uso.