Sentir vs Sentirse-Come sentirsi e chiedere scusa in spagnolo
” Puoi spiegare sentir vs sentirse? Mi piacerebbe anche sapere la differenza tra siento e lo siento per chiedere scusa in spagnolo.”- Reale veloce abbonato spagnolo.
Ogni volta che hai bisogno di chiedere a qualcuno come si sentono, parlare dei tuoi sentimenti o anche fare delle scuse in spagnolo, dovrai scegliere tra i verbi spagnoli sentir e sentirse.
In questo articolo, imparerai tutto sui verbi spagnoli sentir vs sentirse incluso come usarli per parlare di cosa e come “ti senti” e come scusarti in spagnolo.
Sentir vs sentirse – ‘sentire’ in spagnolo
Sia sentir che sentirse possono significare ‘sentire’ in inglese.
Ma, come altri verbi riflessivi spagnoli, c’è una sottile differenza tra questi due verbi spagnoli.
Per scegliere uno dei sentir o sentirse, si può pensare a questo semplice modello per aiutare a spiegare la differenza:
Sentir – descrive ‘cosa’ senti.
Sentirse – descrive ‘come’ ti senti.
In altre parole, generalmente usiamo sentir con nomi (gioia, felicità, calore) e sentirse con aggettivi o avverbi (felice, stanco, eccitato).
Il primo esempio che mi piace condividere con gli studenti su questo argomento è con “sentire fisicamente” qualcosa come il calore del sole.
In questo caso, avrai bisogno del verbo sentir per descrivere ‘cosa’ ti senti:
Inglese: Riesco a sentire il calore del sole.
Español: Puedo sentir el calor del sol.
Al contrario, se ti senti in un certo modo, specialmente un’emozione, avrai bisogno del verbo sentirse per descrivere ‘come’ ti senti:
Inglese: Mi sento eccitato per il viaggio.
Español: Me siento emocionado por el viaje.
Nota, in inglese, abbiamo spesso bisogno di dire ‘Mi sento’ con la forma ‘ing’ di ‘sentire’ mentre in spagnolo il semplice tempo presente ‘me siento’ è la forma più comune.
Coniugazioni di sentir vs sentirse
Sentir è un verbo irregolare ‘e:ie’ che cambia stelo. Ciò significa che dobbiamo sostituire la prima ” e “con una” ie ” in alcune delle coniugazioni.
Per la forma riflessiva sentirse, abbiamo semplicemente bisogno di aggiungere i pronomi riflessivi (me, te, se, nos, se) alle coniugazioni di sentir.
Qui le coniugazioni di sentir e sentirse:
inglese | Sentir | Sentirse |
---|---|---|
sento | Siento | Me siento |
Si sente | Sientes | Te sientes |
Lui / lei si sente | Siente | Se siente |
Ci sentiamo | Sentimos | Nn sentimos |
Si sentono | Sienten | Se sienten |
Se vuoi vedere la gamma completa delle coniugazioni, per sentir, è possibile utilizzare il coniugatore per sentir sulla RAE (Accademia Reale Spagnola).
Nelle prossime due sezioni, vedremo altri esempi per evidenziare le differenze tra sentir e sentir.
Esempi di ‘sentir’
Come ho detto prima, il modo più semplice per pensare a sentir è con ‘sentire’ qualcosa fisicamente.
Per esempio:
Inglese: Riesci a sentire la pioggia?
Inglese: Si può sentire la pioggia?
Italiano: Mi sono svegliato e ho sentito un dolore alla spalla.
Inglese: Mi sono svegliato e ho sentito un dolore alla spalla.
Tieni presente, tuttavia, che i sentimenti con sentir non devono essere fisici.
Puoi anche descrivere “sentire” qualcosa che è interno e astratto, come le emozioni.
Ma, dobbiamo solo stare attenti a usare un sostantivo per descrivere ‘cosa’ ci sentiamo al contrario di un aggettivo o avverbio per descrivere ‘come’ ci sentiamo.
Ad esempio:
Inglese: Posso sentire l’eccitazione dei tifosi di calcio.
Español: Può sentire l’emozione degli appassionati al fútbol.
Italiano: Ho provato molta gioia nel rivederla.
Español: Sentí mucha alegría al verla de nuevo.
Ancora una volta, possiamo usare nomi per descrivere emozioni come ‘gioia’, ‘tristezza’, ‘eccitazione’ con sentir.
Ma, se abbiamo intenzione di usare aggettivi per descrivere emozioni come ‘felice’, ‘triste’ o ‘nervoso’, abbiamo bisogno di usare sentirse.
Per chiudere questa sezione, possiamo anche dire che ‘I feel that…’, simile all’inglese, per descrivere cosa pensiamo di qualcosa.
Inglese: Sento che stiamo andando nella giusta direzione.
Español: Siento que vamos en la dirección correcta.
Inglese: Sentono che non c’è futuro nella loro relazione, quindi penso che si lasceranno.
Español: Sienten que su relación no tiene futuro, así que creo que van a cortar.
Possiamo anche usare sentir per sentirci “dispiaciuti” per qualcosa. Ho intenzione di coprire questo in modo più dettagliato di seguito.
Esempi di ‘sentirse’
Ogni volta che vuoi chiedere a qualcuno ‘come’ si sentono o descrivere ‘come’ ti senti, allora dovrai usare sentirse.
Per esempio:
Italiano: Come ti senti?
Inglese: Come ti senti?
Inglese: Ieri mi sono sentito male. Oggi mi sento bene.
Inglese: Ieri mi sono sentito male. Mi sento bene oggi.
Inglese: Se ti senti nervoso prima dello spettacolo, per favore chiamami.
Inglese: Se ti senti nervoso prima dello spettacolo, per favore chiamami.
Un altro modo utile per ricordare quando usare sentir è pensare alla parola ‘como’ poiché indica ‘come’ qualcosa si sente.
Per esempio:
Inglese: Mi sento come nuovo (una nuova persona) dopo la vacanza.
Español: Me siento como nuevo/a después de las vacaciones.
Inglese: Si sente come un membro della famiglia.
Español: Se siente como un miembro de la familia.
Questi ultimi due esempi traducono bene tra inglese e spagnolo. Ma, abbiamo solo bisogno di ricordare la forma riflessiva sentirse va con como e abbiamo bisogno di evitare ‘ siento como ‘(senza il me).
Come dire Mi dispiace in spagnolo – ‘siento’ vs ‘lo siento’
Se vuoi dire che sei ‘dispiaciuto’ in spagnolo, allora puoi usare la forma non riflessiva sentir.
Ma, è importante tenere a mente che ‘siento’ o ‘lo siento’ non è una traduzione letterale di ‘Mi dispiace’, invece è ‘Mi sento’ o ‘Mi sento’.
Dal momento che ‘Mi sento’ suona strano in inglese, in questo contesto, si può semplicemente pensare a sentir come un modo per offrire condoglianze.
Per esempio:
Inglese: Mi dispiace tanto per la tua perdita (sento molto la tua perdita).
Español: Siento mucho tu pérdida.
Inoltre, ecco un’altra possibile traduzione usando ‘lo siento’:
Inglese: Mi dispiace molto per la tua perdita (lo sento molto a causa della tua perdita).
Español: Lo siento mucho por tu pérdida.
Nota, possiamo usare queste due frasi spagnole in modo intercambiabile.
Ma, mentre la seconda frase probabilmente si sente meglio per i nativi inglesi, la prima è più comune in spagnolo.
Al contrario, la situazione in cui sentirai ‘lo siento’ più spesso in spagnolo è in reazione alle cattive notizie:
Inglese: Mio marito è appena morto.
Inglese: Mio marito è appena morto.
Inglese. Mi dispiace tanto (lo sento molto).
Inglese: Mi dispiace tanto.
Ecco un altro esempio in cui possiamo considerare due opzioni spagnole:
Inglese: Mi dispiace di aver dimenticato il tuo compleanno (Mi dispiace di aver dimenticato il tuo compleanno)
Español: Mi dispiace di aver dimenticato il tuo compleanno.
Italiano: Mi dispiace per aver dimenticato il tuo compleanno.
Español: Lo siento por olvidar tu cumpleaños.
Ancora una volta, la seconda opzione funziona meglio nella mente di un nativo inglese, ma spesso sentirai la prima opzione dai nativi spagnoli.
Nota anche ‘haber olvidado ‘ (aver dimenticato) è un modo di parlare di un’azione passata senza dover coniugare un secondo verbo (mi dispiace, ho dimenticato). Questa doppia coniugazione, che è comune in inglese, non avviene in spagnolo.
Errori comuni con lo siento
Questo porta al punto finale e cioè che devi davvero evitare di tradurre ‘Mi dispiace che…’ in ‘lo siento que…’. Questo è un errore comune:
inglese: mi dispiace che…
Español: Lo siento que… ⊗
Si può pensare di ‘lo sento’ come ‘sento’, quindi se dici “lo siento que…’, è un po ‘come dire” io sento che…”, che non funziona in inglese.
Invece di ‘Mi dispiace che…’, vedi se puoi riformulare la frase per sostituire ‘that’ con ‘for’ prima di tradurre.
Ad esempio:
Mi dispiace di essere arrivato in ritardo → Mi dispiace di essere arrivato in ritardo.
Questa modifica rende la frase molto più facile da tradurre:
Inglese: Mi dispiace per essere arrivato in ritardo.
Español: Lo siento por llegar tarde.
In alternativa, puoi dire:
Inglese: Mi dispiace di essere arrivato in ritardo.
Español: Siento haber llegado tarde.
L’altro problema che si verifica è quando usiamo due soggetti diversi in una frase con sentir, innesca il congiuntivo.
Se non sei pronto per il congiuntivo, puoi semplicemente riorganizzare la frase per rendere i soggetti d’accordo:
Mi dispiace di non essere venuto alla festa → Ci dispiace di non essere venuto alla festa.
Che ti permette di riorganizzare di nuovo:
Ci dispiace di non essere venuti alla festa → Ci dispiace di non essere venuti alla festa.
Ancora una volta, questo cambiamento rende la frase più facile da tradurre:
Inglese: Ci dispiace di non essere venuti alla festa.
Español: Lo sentimos por no venir a la fiesta.
O, in alternativa:
Italiano: Ci dispiace di non essere venuti alla festa.
Español: Sentimos no haber venuto a la fiesta.
Queste due frasi sono molto comuni in spagnolo. Quindi, imparare come evitare il congiuntivo non è utile solo per principianti e intermedi, ma si traduce anche nell’opzione migliore in una serie di situazioni.
Il tuo turno
Se c’è qualcosa di nuovo per te nell’articolo, o forse qualcosa che hai visto prima ma che non hai ancora usato, prendi nota per creare alcune frasi tue usando la nuova idea.
Prendi una delle frasi e forma alcune frasi usando l’idea e poi provale nella tua prossima conversazione spagnola.
In quale altro modo puoi usare sentir vs sentirse?