Reddit-latin-Translation Request:”seize the night to live the day”
あなたが文章をそのまま終わらせようとしているなら、直接翻訳は”carpe noctem ut die vivas”になります。”
特定の構造”Carpe noctem”は、”命令的”または”直接コマンド”と呼ばれるものであり、本質的にはtinに記載されているとおりです。
“Ut die vivas”はpurpose句と呼ばれ、文字通り”あなたがその日に生きるかもしれないように”に変換され、ラテン語で英語のより一般化された”その日に生きる”に完全に機能的な近似である。「それが二人目である理由(あなたが生きるかもしれないように)は、命令的な気分が常にラテン語で二人目であるからです。
他の可能な構造は、正当な仮定法+目的句、”Carpas noctem ut die vivas、”ラテンスピーカーが愛するchiastic構造を持っています(仮定法第2単数動詞+時間名詞、時間名詞+仮定法第二その日の生活のための夜)。 これらについてのよい部分は気転で一般目的を保つあなたの句のほとんどの直訳であることである。 悪い部分は、彼らが一口であり、あなたの新しいタトゥーを披露することを計画しているなら、私は非常に少数の非ラテン主義者が言葉の名詞の周りに頭を包む忍耐を持っていることを警告するでしょう。とにかく、私はこれが助けになることを願っています!
編集:私はちょうどあなたが”Carpe diem”の単語choiceも不思議に思っていたことに気付きました。”ホレス、フレーズを造語詩人が動詞を使用した理由”carpo、carpere:つかむために、選ぶ、摘み取る”ではなく、”capio、capere: 「つかむ、つかむ、逮捕する」または「apprendo、apprendere:つかむ、つかむ、抱擁する」というのは、特定の文脈では、彼が園芸のメタファーで人生のアドバイスをしているからであり、「長い希望を剪定する」や「あなたのワイン」(文字通りも比喩的にも、ローマのエリートにとっては、ワイン造りは確かに「園芸」活動であるが、彼ら自身は仕事をしないだろう)。 “Carpe diem”というフレーズは、”pluck(as you would a fruit)the day”は、むしろ不器用な近世の翻訳”seize the day”によって暗示されているように、積極的な行動の一つではなく、むしろはるかに測定された行動であり、観察的であり、最良の使用以外の何かのためにあなたの時間を使用することを抑制するようアドバイスします。