Articles

Dragon Ball Z: Saiyan Eller SAIYAJIN (SSJ) – HvaS Forskjellen, Forklart

hovedpersonens dynastier i Dragon Ball-franchisen er medlemmer av saiyan-arten. Dette løpet av kraftige krigere var en gang en stolt, hovmodig folk kjent over hele galaksen for sin voldsomme kampvilje og fasthet, samt deres tendens til voldelig kolonialisme. Begrepet, i likhet med den ekspansive franchisen som den ble skapt, har blitt allestedsnærværende innen anime kultur og popkultur generelt.

Til tross for denne populariteten er det ikke den opprinnelige termen For arten; det var heller Saiyajin, som til tross for den lignende stavemåten har en annen uttale. Anime-fans som er glad i å se subbed anime har vært kjent for å bruke det opprinnelige begrepet, men hva er etymologien bak de to ordene, og er de faktisk forskjellige?

Fortsett å rulle For å fortsette å lese Klikk på knappen nedenfor for å starte denne artikkelen i hurtigvisning.

Hva Er I Et Navn?

Den Japanske termen Saiya-Jin, som mange av navnene I Dragon Ball-franchisen, har flere ordspillrelaterte elementer til Sin etymologi. Det er først relatert til «yajin», et begrep som betyr «wildman» På Japansk. Dette er i referanse til rase voldelige, krigshissende måter. «Saiya» er også et anagram av «yasai», som kan bety enten grønnsak eller salat. Dette forklarer artens navn passende basert på navnene på forskjellige grønnsaker, Som Kakarot, Broly og Selvfølgelig Vegeta. Artenes hjemplanet før de erobret den endelige verden Av Planet Vegeta ble til Og med kalt Planet Sadala.

Det Japanske suffikset » jin » betyr ganske enkelt person. For eksempel, En Kanadisk person ville bli referert til som en «Kanadajin» eller » Canada person.»Således Oversetter Saiya-jin, Eller Saiya person, bokstavelig talt som… vill grønnsak person!

når serien ble kalt til engelsk begrepet ble translitterert Fra Saiya-jin Til Saiyan. Den punny ordspill av det opprinnelige begrepet var åpenbart tapt når fjernet Fra Det Japanske språket, men uttalen var enda annerledes, også. «Saiya-jin» er uttalt «Sukk-ya-jeen», mens » Saiyan «er uttalt» Si-uhn. På samme måte ble de forskjellige tilstandene I «Super Saiya-jin» – transformasjonen «Super Saiyan» – former I Vesten. Det er verdt å merke seg at uttalen fortsatt skal Være » Sukk «i motsetning til» Si», og Goku ‘ S Kaioken-transformasjon er uttalt riktig i dubben. Dette gjør en mer kjent uttale i Funimation dub feil.Amerikanske fans som først ble introdusert til serien på programmeringsblokker som Toonami, ville utvilsomt ha hørt begrepet Og uttalen Som Saiyan, men til tross for denne kjennskapen har ærbødighet til det opprinnelige begrepet florert i fandommen.

jeg Er Bare Saiyan

Bruk Av enten begrepet, Saiyan eller Saiya-jin, vanligvis dreier seg om hvilken del av verden en fan vokste opp i. Vestlige og Andre ikke-Japanske fans vil bruke ordet Saiyan, og omvendt. Til tross for dette vil Mange Vestlige fans merke Seg De Forskjellige Super Saiyan-transformasjonene med forkortelser og akronymer som SSJ3, SSJG, etc.. Tallene, alt fra to-fire, refererer til nivået, men» J «står For» jin » I Super Saiya-jin.Gitt den ellers mer vanlige bruken av «Super Saiyan» i disse kretsene, refererer det opprinnelige begrepet på denne måten ærlig, nesten ingen mening. Det antas imidlertid å ha blitt vanlig blant fans som en måte å mer nøyaktig uttrykke det opprinnelige Japanske navngivningssystemet. Dette kan også sees i hvordan fans vil referere til tegn som Bulla, hvis navn har en iboende ordspill som er mye mer tydelig gjennom Den Japanske uttalen.

når det gjelder hvilket begrep som er mer nøyaktig, er det igjen egentlig bare et spørsmål om geografi og preferanse. «N» på slutten Av Saiyan vil fortsatt betegne arten etymologisk som består av » Saiya folk / personer.»Det er ikke annerledes enn å referere til Folk I Amerika, Mexico eller Kenya Som Amerikanere, Meksikanere eller Kenyanere. De eneste elementene som går tapt i ordets transliterasjon er de nevnte» yaisa «og» yajin » ord, selv om disse begrepene referanse egenskapene Til Saiyans som ellers er tydelig vist og ikke nødvendig å bli fortalt i serien, uansett.Videre Forblir Saiyanske navn Som Kakarot, Vegeta, Broly og Paragus uendret i den engelske dubben, noe som gjør deres hyllest til å produsere fortsatt tydelig. Den fortsatte populariteten til franchisen I Øst og Vest har sørget for at det fortsatt er en popkultur fixtur på begge sider av verden, men det har ikke så langt forsonet de to noe divergerende vilkårene for en av franchiseens kjernekonsepter.