Hva er den språklige utfordringen Louise bruker i begynnelsen av «Ankomst»?
(Det er EN TL; DR på slutten for de som ikke bryr Seg Om Sanskrit eller grammatikk.)
Adamants svar er ganske utmerket, men som innehaver av EN BA I Sanskrit & Lingvistikk, kanskje jeg kan legge til noe. Jeg har ikke bestått to eksamener, men hva kan du gjøre?
spørsmålet er:
DR. BANKS: Før du forplikter deg til ham… spør Ham Sanskrit-ordet for» krig » og dets oversettelse.
Nå, hvis du søker etter «krigen» i Vaman Shivram Apte er studentens engelsk – Sanskrit Ordliste får du:
Krig, Krig, s. विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (en spesiell kamp); ‘w.-rop’ सिंहनादः, क्ष्वेडा; ‘w.-hest’ वारकीरः. – v. i. विग्रह् 9 p, युध् 4 a, कृ med (s.). -som en. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; ‘w. kvaliteter’ क्षात्रधर्माः; ‘w. stamme’ क्षत्रियजातिः. 2 सांग्रामिक-सामरिक
Link
Dette ville ta litt dekoding, men det er greit, fordi det meste ikke er relevant. Hva det gir oss er en liste over de mest brukte ordene for ‘krig / krigføring’. Det skal bemerkes at disse ordene er bestilt ikke etter bruksfrekvens, men i henhold til deres røtter. Den nøyaktige bestillingen er ikke gjort veldig tydelig i introduksjonen. Sanskrit-ord for ‘krigen’, da, er:
विग्रह vigraha-, सम्प्रहार samprahāra-, वैरारंभ vairāraṃbha- (jeg finner ingen spor av dette ordet), वैर vaira-, संग्राम saṃgrāma-, युद्ध yuddha-og रण raṇa-.
Jeg har en tendens til å være enig Med Adamant at युद्ध yuddha – er den beste oversettelsen av ‘krig’. Vālmīki feiret Rāmāyaṇa (historien om Rāma og Sītā), for eksempel, har en bok kalt युद्धकाण्ड Yuddha-Kāṇḍa, «The Book of War», eller «The Book of Battle» og det er den boken som den store kampen finner sted.
युद्ध yuddha-kommer fra roten युध् yudh-, som betyr «å kjempe, føre krig, motsette seg eller (sjelden) overvinne i kamp». Det er definert I Monier-Williams velbrukte ordbok som dette:
n. (ifc. f. ā) kamp, kamp, krig, RV. &c. &c.;
Link
til, og jeg siterer, «&c.&c.» som antagelig betyr at det finnes i hele sanskrit litteratur. Ikke bekymre deg hva » (ifc. f. ā) » betyr, jeg lover deg at det er mer innsats for å forklare at det er verdt.
svaret er imidlertid:
Gavisti. Han sier det betyr diskusjon. Hva sier du det betyr?
DR. BANKS: et ønske om flere kyr.
Hvordan kan dette være?
vel, गविष्टि gáṣṭ-er en gammel sanskrit sammensetning. Monier-Williams forteller meg at det er attestert i Ṛ-Veda, men det virker (og jeg kan gå galt) som ordet falt ut av bruk og ble ikke brukt i noen tekster nyere enn den eldste kjente Sanskrit-teksten.
ordet er en sammensetning av गो go- «okse, ku» og इष्टि iṣṭ – » søker, går etter «eller» ønske, forespørsel, ønske». Monier-Williams definerer hryvnias gáṣṭ – slik:
mfn. ID. BOBIL.; f. ønske, iver, iver, glød, RV.; ønske om å slåss, iver etter kamp, kamp, RV.
Lenke
«id.»betyr at गविष्टि gáviṣṭi – har samme betydning som गविष gaviṣá-, som har samme betydning som गविष् gavíṣ-: «ønsker for kyr, ønsket (generelt), ivrig, ivrig».
så, dømme etter en av de fremste Sanskrit ordbøkene, गविष्टि gáṣṭ-er et lite brukt, vedisk ord som betyr «ønsker Kyr» eller «ardor of battle, battle». Som er flott, det er en utmerket liten bit av språklig moro.
jeg dro ut for å se om jeg kunne finne et eksempel, og til tross for reservasjonene jeg uttrykte i en tidligere redigering, tror jeg jeg har funnet en(det kan være noen andre ,men ikke mange, tror jeg ikke).
dette er teksten Til Ṛ-veda 5.63.5:
रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु ।
रजां॑सि चि॒त्रा वि च॑रन्ति त॒न्यवो॑ दि॒वः स॑म्राजा॒ पय॑सा न उक्षतम् ॥ ५ ॥5. ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śūro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāṃsi citrā ví caranti tanyávo diváḥ samrājā páyasā na ukṣatam.
jeg har lagt til et bilde fordi det sannsynligvis vil se forferdelig ut i nettleseren din:
Den eminente Sanskritisit Ralph Griffith oversetter dette verset:
- maruts åk deres enkle bil for seier, o mitra-varuna, som en helt i krigene.
the thunderers streife gjennom regioner varierte i sine fargetoner. Keiserlige Konger, bedew oss med melk av himmelen.Lenke til en pdf. Følg lenken og gå til side 210. Det er vers 5 AV » HYMN Lxiii. Mitra-Varuna.»
Śūro betyr «helten», ná betyr «som», mitrāvaruṇā kan bli oversatt til «O Mitra-Varuṇa» (disse er to Vedisk religion og «sammen de opprettholde og herske over jorden og himmelen, sammen har de vakt verden, sammen de fremmer religiøse ritualer, hevne synd, og er lords of sannheten og lyset», for å sitere Monier-Williams), og alt i alt, Jeg tror at «i krig» utvikler seg til å bli en ganske god oversettelse av gáviṣṭiṣu. Gáviṣṭiṣu er en «lokativ flertall» form av gáviṣṭi – så det betyr «i gáviṣṭi-s», uansett hva gáviṣṭi – betyr, og jeg tror det er sannsynligvis «krig».Det kan ikke være åpenbart her, Marutene er «stormgudene» og bildet, som det fremgår av resten av hymnen, synes å være det av stormgudene som slår opp sin vogn (som jeg antar er en sky/skyene, men jeg er ikke en ekspert på Vedisk religion), som en helt i krigene, og trekker den over himmelen, for å sende regn ned på Jorden, så lenge Mitra og Varuṇ vil det.
Det eneste problemet er at den anerkjente Sanskrit kommentator på Ṛg-Veda Sāyaṇācārya synes for meg å være leser गविष्टि gáviṣṭi – som bare «ønsker kyr», men jeg er veldig dårlig med kommentarer, så jeg kan være galt.
TL; DR
Så det er litt av en strekk. Det ser virkelig ut som गविष्टि gáṣṭ – kan ha betydningen «krig», men det er ikke et opplagt valg. Visst, गविष्टि gáṣṭ-er (ved lysene mine) en dårlig oversettelse for » krig «i det generelle tilfellet. Det vil si, hvis du spurte En Sanskrit lærer, hvordan sier du «krig» I Sanskrit, og de sa gáviṣṭi-, ville jeg bli overrasket. Det ville være som noen spør deg hvordan å si ‘skallethet’ og du tilbyr opp ‘glabriety’, som jeg fortalt betyr «skallethet». Poenget er, det virker contrived, ordet ble valgt fordi det gjorde for en morsom scene i filmen, snarere enn fordi det var det naturlige valget. Dessuten har jeg ikke en anelse hvor potensialet som betyr «diskusjon» kommer fra. Men så mislyktes jeg to av eksamenene mine….