Articles

prosess for oversettelse og tilpasning av instrumenter

målet med denne prosessen er å oppnå forskjellige språkversjoner av det engelske instrumentet som er konseptuelt likeverdige i hvert av mållandene / kulturene. Det vil si at instrumentet skal være like naturlig og akseptabelt og bør praktisk talt utføre på samme måte. Fokuset er på tverrkulturell og konseptuell, snarere enn på språklig / bokstavelig ekvivalens. En veletablert metode for å oppnå dette målet er å bruke forward-oversettelser og back-oversettelser. Denne metoden har blitt raffinert i LØPET AV FLERE WHO-studier for å resultere i følgende retningslinjer.

Implementering av denne metoden inkluderer følgende trinn:

  • videresending oversettelse
  • Ekspertpanel Back-oversettelse
  • pre-testing og kognitiv intervju
  • Endelig versjon

Videresending oversettelse

en oversetter, fortrinnsvis en helsepersonell, kjent med terminologien i området som dekkes av instrumentet og med intervju ferdigheter bør gis denne oppgaven. Oversetteren bør ha kunnskap om den engelsktalende kulturen, men hans / hennes morsmål bør være det primære språket i målkulturen.

Instruksjoner bør gis i tilnærmingen til oversettelse, med vekt på konseptuelle snarere enn bokstavelige oversettelser, samt behovet for å bruke naturlig og akseptabelt språk for det bredeste publikum. Følgende generelle retningslinjer bør vurderes i denne prosessen:

  • Oversettere bør alltid sikte på den konseptuelle ekvivalenten av et ord eller en setning, ikke en ord-for-ord oversettelse, dvs. ikke en bokstavelig oversettelse. De bør vurdere definisjonen av det opprinnelige begrepet og forsøke å oversette det på den mest relevante måten.
  • Oversettere bør strebe etter å være enkle, klare og konsise i å formulere et spørsmål. Færre ord er bedre. Lange setninger med mange klausuler bør unngås.
  • målspråket bør sikte mot det vanligste publikum. Oversettere bør unngå å adressere profesjonelle publikum som de i medisin eller annen profesjonell gruppe. De bør vurdere den typiske respondenten for instrumentet som oversettes og hva respondenten vil forstå når han / hun hører spørsmålet.
  • Oversettere bør unngå bruk av sjargong. For eksempel bør de ikke bruke:
    • tekniske termer som ikke kan forstås klart; og
    • colloquialism, idiomer eller vernacular termer som ikke kan forstås av vanlige mennesker i hverdagen.
  • Oversettere bør vurdere spørsmål om kjønn og alder anvendelighet og unngå eventuelle vilkår som kan anses støtende for målgruppen.

Ekspertpanel

et tospråklig (på engelsk og målspråket for oversettelse) ekspertpanel skal innkalles av en utpekt redaktør. Målet i dette trinnet er å identifisere og løse de utilstrekkelige uttrykkene / begrepene i oversettelsen, samt eventuelle avvik mellom den videre oversettelsen og eksisterende eller sammenlignbare tidligere versjoner av spørsmålene hvis noen. Ekspertpanelet kan stille spørsmål ved noen ord eller uttrykk og foreslå alternativer. Eksperter bør gis materiale som kan hjelpe dem til å være i samsvar med tidligere oversettelser. Hovedforskere og / eller prosjektmedarbeidere vil være ansvarlige for å levere slikt materiale. Antall eksperter i panelet kan variere. Generelt bør panelet inkludere den opprinnelige oversetteren, eksperter på helse, samt eksperter med erfaring i instrumentutvikling og oversettelse.

resultatet av denne prosessen vil produsere en fullstendig oversatt versjon av spørreskjemaet.

Back-translation

ved hjelp av samme tilnærming som skissert i første trinn, vil instrumentet da bli oversatt tilbake til engelsk av en uavhengig oversetter, hvis morsmål er engelsk og som ikke har kjennskap til spørreskjemaet. Back-oversettelse vil være begrenset til utvalgte elementer som vil bli identifisert på to måter. DEN første vil være elementer valgt AV WHO basert på de begreper / begreper som er nøkkelen til instrumentet eller de som er mistenkt for å være spesielt følsomme for oversettelsesproblemer på tvers av kulturer. Disse elementene vil bli distribuert nar den engelske versjonen av instrumentet distribueres. Den andre vil besta av andre elementer som legges pa som deltakerlandene identifiserer ord eller uttrykk som er problematiske. Disse tilleggselementene må sendes TIL WHO for gjennomgang og godkjenning.

som i den første oversettelsen, bør hovedvekten i back-oversettelsen være på konseptuell og kulturell ekvivalens og ikke språklig ekvivalens. Uoverensstemmelser bør diskuteres med sjefredaktøren og videre arbeid (videre oversettelser, diskusjon av det tospråklige ekspertpanelet, etc.) bør itereres så mange ganger som nødvendig til en tilfredsstillende versjon er nådd.

spesielt problematiske ord eller uttrykk som ikke helt fanger opp konseptet adressert av det opprinnelige elementet, bør bringes TIL WHOS oppmerksomhet.

pre-testing og kognitiv intervju

det er nødvendig å pre-teste instrumentet på målpopulasjonen. Hver modul eller seksjon vil bli fullt testet ved hjelp av metodene som er skissert nedenfor.

  • Pre-test respondenter bør inkludere personer som er representative for de som vil bli administrert spørreskjemaet. For denne studien bør avhengige opioidbrukere brukes til å teste de oversatte instrumentene, selv om slike brukere kan trekkes fra andre kilder enn de som brukes til å rekruttere studiedeltakere-helst personer som ellers ikke ville være kvalifisert for hovedstudien.
  • pre-test respondentene bør nummer 10 minimum for hver seksjon. De skal representere menn og kvinner fra alle aldersgrupper (18 år og eldre) og ulike sosioøkonomiske grupper.
  • pre-test respondenter bør administreres instrumentet og være systematisk debriefed. Denne debriefingen bør spørre respondentene hva de trodde spørsmålet var å spørre, om de kunne gjenta spørsmålet i egne ord, hva kom til deres sinn da de hørte en bestemt setning eller term. Det bør også be dem om å forklare hvordan de velger sitt svar. Disse spørsmålene bør gjentas for hvert element.
  • svarene på disse spørsmålene bør sammenlignes med respondentens faktiske svar på instrumentet for konsistens.
  • Respondenter bør også bli spurt om noen ord de ikke forstår, samt noen ord eller uttrykk som de fant uakseptabelt eller støtende.
  • Til Slutt, når det finnes alternative ord eller uttrykk for ett element eller uttrykk, bør pre-test respondent bli bedt om å velge hvilke av alternativene som passer bedre til sitt vanlige språk.
  • denne informasjonen oppnås best ved dybdeintervjuer selv om organiseringen av en fokusgruppe kan være et alternativ.
  • det er svært viktig at disse intervjuene utføres av en erfaren intervjuer.

en skriftlig rapport av pre-testing øvelse, sammen med valgt informasjon om de deltakende individer bør også gis.

Endelig versjon

den endelige versjonen av instrumentet på målspråket skal være resultatet av alle iterasjonene beskrevet ovenfor. Det er viktig at det gis et serienummer (f. eks. 1.0) til hver versjon. Instruksjoner for å gi den elektroniske versjonen av det endelige oversatte instrumentet TIL HVEM som vil bli gitt.

Dokumentasjon

alle kulturelle tilpasningsprosedyrer skal kunne spores gjennom de aktuelle dokumentene. Disse inkluderer i det minste:

  • innledende fremoverversjon;
  • et sammendrag av anbefalinger fra ekspertpanelet;
  • tilbakeoversettelsen;
  • et sammendrag av problemer som ble funnet under forhåndstesting av instrumentet og de foreslåtte modifikasjonene; og
  • den endelige versjonen.