Reddit-latin-Translation Request: «grip natten for å leve dagen»
Hvis du ønsker å fullføre setningen som den er, ville den direkte oversettelsen være » carpe noctem ut die vivas.»
den spesielle konstruksjonen «Carpe noctem» er det som kalles en » imperativ «eller en» direkte kommando » og er i hovedsak akkurat hva det står på tinn.»Ut die vivas» kalles en formålsklausul, som bokstavelig talt oversetter til «slik at du kan leve i dag», og er en perfekt funksjonell tilnærming på Latin til engelsk mer generalisert » å leve i dag.»Grunnen til at det er andre person (slik at du kan leve) er fordi det imperative humøret alltid er andre person på Latin.Andre mulige konstruksjoner er Den jussive konjunktiv + formålsklausulen, «Carpas noctem ut die vivas», som har en chiastisk konstruksjon som en latinsk høyttaler ville elske (Subjunktiv 2.entall verb + temporal substantiv, temporal substantiv + subjunktiv andre entall verb), men har ikke den søte Horace referansen, og det imperative + en gerund, enten «carpe noctem, die ad vivendum» (gripe natten for å leve i dag) eller «carpe noctem, die causa vivendi» (ta tak i natten for Å Leve i dag). Den gode delen om disse er at de er den mest bokstavelige oversettelsen av uttrykket ditt, og holder det generelle formålet i takt. Den dårlige delen er at de er en munnfull, og hvis du planlegger å vise frem din nye tatovering, vil jeg advare deg om at svært få ikke-Latinister har tålmodigheten til å vikle hodet rundt verbale substantiver.
uansett, jeg håper dette hjelper!
Edit: jeg la merke til at du også lurte på ordvalget i » Carpe diem. Grunnen Til At Horace, poeten som innførte uttrykket brukte verbet «carpo, carpere: å gripe, plukke, nappe «snarere enn» capio, capere: å gripe, fange, arrestere» eller «apprendo, apprendere: å gripe, gripe, omfavne» er fordi han i den spesielle konteksten gir livsråd i en hagemetafor, blant annet ting som «beskjæring tilbake lengre håp» og «din vin» (både bokstavelig og metaforisk; og For Romerske eliter ville vinfremstilling faktisk være en «hagearbeid» aktivitet, selv om de selv ikke ville gjøre noe av arbeidet). Uttrykket «Carpe diem», da, «nappe (som du ville en frukt) dagen» er ikke i det hele tatt en av aggressiv handling, som er connoted av den ganske klønete tidlig-moderne oversettelsen «gripe dagen», men heller en mye mer målt handling, råder deg til å være observant og begrense fra å bruke tiden din til noe annet enn den beste bruken.