Articles

Sentir vs Sentirse-Hvordan Føle Og Be Om Unnskyldning på spansk

«kan du forklare sentir vs sentirse? Jeg vil også gjerne vite forskjellen mellom siento og lo siento for å si beklager på spansk.»- Virkelig Rask Spansk Abonnent.

Når du trenger å spørre noen hvordan de føler, snakke om dine egne følelser eller til og med unnskylde på spansk, må du velge mellom de spanske verbene sentir og sentirse.

i denne artikkelen lærer du alt om de spanske verbene sentir vs sentirse, inkludert hvordan du bruker dem til å snakke om hva og hvordan du føler deg, og hvordan du beklager på spansk.

Sentir vs sentirse – ‘ å føle ‘på spansk

både sentir og sentirse kan bety’ å føle ‘ på engelsk.

Men, som andre spanske refleksive verb, er det en subtil forskjell mellom disse to spanske verbene. For å velge en av sentir eller sentirse, kan du tenke på denne enkle modellen for å forklare forskjellen:

Sentir-beskriver » hva » du føler.

Sentirse-beskriver «hvordan» du føler. med andre ord bruker vi vanligvis sentir med substantiver (glede, lykke, varme) og sentirse med adjektiver eller adverb (glad, sliten, spent).

det første eksemplet jeg liker å dele med studenter om dette emnet, er med fysisk følelse av noe som solens varme.

I dette tilfellet trenger du verbet sentir for å beskrive » hva » du føler:

norsk: Jeg kan føle varmen fra solen.
Españ: Puedo sentir el calor del sol.

derimot, hvis du føler en bestemt måte, spesielt en følelse, trenger du verbet sentirse for å beskrive «hvordan» du føler deg:

norsk: jeg føler meg spent på turen.
Espa@ol: Jeg er så glad i å se på.

Merk, på engelsk, må vi ofte si ‘jeg føler’ med ‘ ing ‘form av’ føler ‘mens i spansk den enkle presens’ me siento ‘ er den vanligste formen.

Konjugasjoner av sentir vs sentirse

Sentir er et uregelmessig’ e:ie ‘ stem-skiftende verb. Dette betyr at vi må erstatte den første ‘ e ‘med en’ ie ‘ i noen av konjugasjonene.for den refleksive formen sentirse trenger vi bare å legge til refleksive pronomen (me, te, se, nos, se) til konjugasjonene av sentir.

her konjugasjoner av sentir og sentirse:

r

engelsk Sentir
Siento Meg siento
du føler
de føler se sienten

hvis du vil se hele spekteret av konjugasjoner for sentir, kan du bruke konjugator for sentir på RAE(Kongelig spansk Akademi).

i de neste to avsnittene ser vi på flere eksempler for å markere forskjellene mellom sentir og sentir.

Eksempler på ‘sentir’

som jeg nevnte tidligere, er den enkleste måten å tenke på sentir med å føle noe fysisk.

For eksempel:

norsk: Kan du føle regnet?
norsk: Kan du føle regnet?

norsk: jeg våknet og følte smerte i skulderen min.
norsk: jeg våknet opp og følte en smerte i skulderen min.

Husk imidlertid at følelser med sentir ikke trenger å være fysiske.

du kan også beskrive ‘følelse’ noe som er internt og abstrakt, for eksempel følelser.

Men vi må bare være forsiktig med å bruke et substantiv for å beskrive ‘ hva ‘vi føler i motsetning til et adjektiv eller adverb for å beskrive ‘hvordan’ vi føler.

For eksempel:

norsk: jeg kan føle spenningen til fotballfans.
Españ: Velg et alternativ til en annen avicionados av en annen grunn.

norsk: Jeg følte meg veldig glad for å se henne igjen.
Espa@ol: Sendtí alle som har registrert seg har registrert seg.Igjen kan vi bruke substantiver for å beskrive følelser som ‘glede’,’ tristhet’,’ spenning ‘ med sentir. Men Hvis vi skal bruke adjektiver for å beskrive følelser som ‘glad’,’ trist ‘eller ‘ nervøs’, må vi bruke sentirse.

for å lukke denne delen kan vi også si at ‘ jeg føler det…’, ligner på engelsk, for å beskrive hva vi tenker på noe.

norsk: jeg føler at vi går i riktig retning.
Españ: Hvis du vil ha en retning som er riktig.

norsk: de føler at det ikke er noen fremtid i forholdet deres, så jeg tror de kommer til å bryte opp.
Espa ④ol: sienten som har problemer med å oppgi noen futuro, som hryvnias som har problemer med en kort.

Vi kan også bruke sentir for å føle ‘beklager’ om noe. Jeg skal dekke dette mer detaljert nedenfor.

Eksempler på’sentirse’

Når du vil spørre noen ‘hvordan’ de føler eller beskrive ‘hvordan’ du føler, må du bruke sentirse.

for eksempel:

norsk: hvordan føler du deg?
norsk: hvordan føler du deg?
norsk: I Går følte jeg meg dårlig. I dag føler jeg meg bra.
norsk: I Går følte jeg meg dårlig. Jeg føler meg bra i dag.

norsk: hvis du føler deg nervøs før showet, vennligst ring meg.
norsk: hvis du føler deg nervøs før showet, kan du ringe meg. En annen nyttig måte å huske når du skal bruke sentir er å tenke på ordet ‘como’ siden det indikerer ‘hvordan’ noe føles.

For eksempel:

norsk: Jeg føler meg som ny (en ny person) etter ferien.
Espa ④ol: Jeg har nå / en despué av las vacaciones.

norsk: han føler seg som et medlem av familien.
Españ: Se hvordan du er en familie.

Disse to siste eksemplene oversetter godt mellom engelsk og spansk. Men vi trenger bare å huske den refleksive formen sentirse går med como, og vi må unngå ‘siento como’ (uten meg).

Hvordan si jeg beklager på spansk – ‘siento’ vs ‘lo siento’

hvis du vil si at du er ‘beklager’ på spansk, kan du bruke den ikke-refleksive formen sentir.

Men det er viktig å huske på at ‘siento’ eller ‘lo siento’ ikke er en bokstavelig oversettelse av ‘jeg beklager’, i stedet er det ‘jeg føler ‘eller’jeg føler det’. Siden ‘jeg føler det’ høres rart ut på engelsk, kan du i denne sammenheng bare tenke på sentir som en måte å gi kondolanser på.

For eksempel:

norsk: Jeg er så lei meg for tapet ditt(jeg føler deg mye tap).
Espa ④ol: siento mye tu p ④rdida.

Også her er en annen mulig oversettelse ved hjelp av ‘lo siento’:

norsk: jeg er så lei meg for tapet ditt (jeg føler det mye på grunn av tapet ditt).
Espa ④ol: Hvis du har mye å si for å p ④rdida.

Merk, vi kan bruke disse to spanske setningene om hverandre.

men mens den andre setningen sannsynligvis føles bedre for engelske innfødte, er den første mer vanlig på spansk.Omvendt er situasjonen der du hører «lo siento» oftere på spansk i reaksjon på dårlige nyheter:

norsk: min mann døde nettopp.
norsk: min mann bare døde.
engelsk. Jeg er så lei meg (jeg føler det mye).
norsk: jeg er så lei meg.

Her er et annet eksempel der vi kan vurdere to spanske alternativer:

norsk: jeg beklager at jeg har glemt bursdagen din (jeg beklager at jeg har glemt bursdagen din)
Españ: Beklager at jeg har glemt bursdagen din.

norsk: jeg beklager at jeg glemte bursdagen din.
Españ: Hvis du er interessert i cumpleañ.

Igjen, det andre alternativet fungerer bedre i tankene til en engelsk innfødt, men du vil ofte høre det første alternativet fra spanske innfødte.

merk også ‘haber olvidado ‘(har glemt) er en måte å snakke om en tidligere handling uten å måtte konjugere et annet verb(jeg beklager, jeg glemte). Denne doble konjugasjonen, som er vanlig på engelsk, skjer ikke på spansk.

Vanlige feil med lo siento

dette fører til det siste punktet, og det er du virkelig trenger å unngå å oversette ‘ jeg beklager at … ’til’ lo siento que…’. Dette er en vanlig feil:

norsk: Jeg beklager at…
Españ: Lo siento que… ⊗

Vi kan tenke på ‘lo siento’ som ‘jeg føler det’, så hvis du sier ‘lo siento que…’, er det litt som å si ‘jeg føler det som…’, som heller ikke fungerer på engelsk.

I Stedet for ‘jeg beklager det…’, se om du kan omformulere setningen for å erstatte ‘det’ med ‘for’ før du oversetter.

For eksempel:

jeg beklager at jeg kom sent for sent.

denne endringen gjør setningen mye enklere å oversette:

norsk: jeg beklager at jeg kom for sent.
Espa ④ol: Hvis du vil ha mer penger.

Alternativt kan du si:

norsk: jeg beklager at jeg kom for sent.
Españ: Siento haber llegado tarde.

det andre problemet som oppstår er når vi bruker to forskjellige fag i en setning med sentir, utløser det subjunktivet.

hvis du ikke er klar for konjunktiv, kan du ganske enkelt omorganisere setningen for å gjøre fagene enige:

beklager at vi ikke kom til festen → vi beklager at vi ikke kom til festen.

Som lar deg omorganisere igjen:

vi beklager at vi ikke kom til festen → vi beklager at vi ikke kom til festen.

igjen, denne endringen gjør setningen enklere å oversette:

norsk: vi beklager at vi ikke kommer til festen.
Espa@ol: jeg føler meg som en fiesta.

eller alternativt:

norsk: vi beklager at vi ikke har kommet til festen.
Espa ④ol: Sentimos ingen haber venido a la fiesta.

disse to setningene er veldig vanlige på spansk. Så, å lære å unngå subjunktivet er ikke bare nyttig for nybegynnere og mellomprodukter, det resulterer også i det beste alternativet i en rekke situasjoner.

din tur

hvis det er noe nytt for deg i artikkelen, eller kanskje noe du har sett før, men du ikke har brukt ennå, så gjør et notat for å lage noen setninger av dine egne ved hjelp av den nye ideen.

Ta en av setningene og form noen setninger ved hjelp av ideen, og prøv dem deretter i din neste spanske samtale.

hvordan kan du ellers bruke sentir vs sentirse?