Articles

Reddit-łacina-Prośba o tłumaczenie: „chwytaj noc, aby żyć dniem „

Jeśli chcesz zakończyć zdanie takim, jakim jest, bezpośrednim tłumaczeniem będzie ” carpe noctem ut die vivas.”

szczególna konstrukcja” Carpe noctem „jest czymś, co nazywa się „imperatywem” lub „bezpośrednim poleceniem” i zasadniczo jest dokładnie tym, co mówi na puszce.

„ut die vivas” nazywa się klauzulą celową, która dosłownie tłumaczy się na „abyś mógł żyć w dzień” i jest doskonale funkcjonalnym przybliżeniem po łacinie do bardziej uogólnionego angielskiego „żyć w dzień”.”Powodem, dla którego jest to druga osoba (abyś mógł żyć), jest to, że imperatywny nastrój jest zawsze drugą osobą po łacinie.

inne możliwe konstrukcje to jusywna klauzula subjunctive + purpose, „Carpas noctem ut die vivas”, która ma chiastyczną konstrukcję, którą pokochałby łaciński mówca (podmiotowy 2.czasownik w liczbie pojedynczej + rzeczownik czasowy, rzeczownik czasowy + podmiotowy drugi czasownik w liczbie pojedynczej), ale nie ma tego słodkiego odniesienia do Horacego, oraz imperatyw + a gerund, albo „carpe noctem, die ad vivendum” (chwytaj noc, aby żyć w dzień) lub „carpe noctem, die causa vivendi” (chwytaj noc dla życia w dzień). Dobrą stroną jest to, że są one najbardziej dosłownym tłumaczeniem Twojej frazy, zachowując ogólny cel w takcie. Złe jest to, że są pełne kęsów, a jeśli planujesz pokazać swój nowy tatuaż, ostrzegam cię, że bardzo niewielu Nie-Latynosów ma cierpliwość, aby owinąć głowy wokół rzeczowników słownych.

w każdym razie mam nadzieję, że to pomoże!

Edit: właśnie zauważyłem, że zastanawiasz się też nad wyborem słów w „Carpe diem.”Powód, dla którego Horacy, poeta, który ukuł frazę, użył czasownika „carpo, carpere: chwytać, wybierać, wyrywać” zamiast ” capio, capere: chwytanie, chwytanie, aresztowanie „lub” apprendo, apprendere: chwytać, chwytać, objąć „jest dlatego, że w konkretnym kontekście udziela rad życiowych w metaforze ogrodniczej, wśród innych ciekawostek, takich jak” przycinanie dłuższych nadziei „i” twoje wino „(zarówno dosłownie, jak i metaforycznie; a dla rzymskich elit produkcja wina byłaby rzeczywiście działalnością” ogrodniczą”, chociaż sami nie wykonaliby żadnej pracy). Zwrot „Carpe diem”, a następnie „pluck (jak chcesz owoc) dzień” nie jest w ogóle jednym z agresywnych działań, jak jest oznaczony przez dość niezgrabne wczesne tłumaczenie „Chwytaj dzień”, ale raczej o wiele bardziej zmierzone działanie, doradzając, aby być uważnym i powstrzymać się od korzystania z czasu na wszystko, ale najlepsze wykorzystanie.