proces van Vertaling en aanpassing van instrumenten
Het doel van dit proces is het bereiken van verschillende taalversies van het Engelse instrument die conceptueel gelijkwaardig zijn in elk van de doellanden/culturen. Dat wil zeggen, het instrument moet even natuurlijk en aanvaardbaar zijn en moet praktisch op dezelfde manier presteren. De focus ligt op cross-culturele en conceptuele, in plaats van op linguïstische/letterlijke equivalentie. Een gevestigde methode om dit doel te bereiken is het gebruik van vooruit-vertalingen en back-vertalingen. Deze methode is verfijnd in de loop van verschillende WHO-studies om te resulteren in de volgende richtlijnen.
implementatie van deze methode omvat de volgende stappen:
- Forward translation
- expert panel Back-translation
- Pre-testing and cognitive interviewing
- Final version
Forward translation
Eén vertaler, bij voorkeur een beroepsbeoefenaar in de gezondheidszorg, die bekend is met de terminologie van het gebied dat door het instrument wordt bestreken en met interviewvaardigheden, moet deze taak krijgen. De vertaler moet kennis hebben van de Engelstalige cultuur, maar zijn/haar moedertaal moet de primaire taal van de doelcultuur zijn.
instructies moeten worden gegeven in de benadering van vertalen, waarbij de nadruk wordt gelegd op conceptuele in plaats van letterlijke vertalingen, evenals op de noodzaak om natuurlijke en aanvaardbare taal te gebruiken voor een zo breed mogelijk publiek. In dit proces moeten de volgende algemene richtlijnen in acht worden genomen:
- vertalers moeten altijd streven naar het conceptuele equivalent van een woord of zin, niet een woord-voor-woord vertaling, d.w.z. geen letterlijke vertaling. Zij moeten de definitie van de oorspronkelijke term in overweging nemen en proberen deze op de meest relevante manier te vertalen.
- vertalers moeten ernaar streven om eenvoudig, duidelijk en beknopt te zijn bij het formuleren van een vraag. Minder woorden zijn beter. Lange zinnen met veel clausules moeten worden vermeden.
- de doeltaal moet gericht zijn op de meest voorkomende doelgroep. Vertalers dienen zich niet tot een professioneel publiek te richten, bijvoorbeeld in de geneeskunde of een andere beroepsgroep. Zij moeten rekening houden met de typische respondent voor het instrument dat wordt vertaald en wat de respondent zal begrijpen wanneer hij/zij de vraag hoort.
- vertalers moeten het gebruik van jargon vermijden. Ze mogen bijvoorbeeld geen gebruik maken van:
- technische termen die niet duidelijk begrepen kunnen worden; en
- spreektaal, idiomen of volkstaal die niet begrepen kunnen worden door gewone mensen in het dagelijks leven.
- vertalers moeten kwesties van geslacht en leeftijd toepasbaarheid overwegen en termen vermijden die als beledigend voor de doelpopulatie zouden kunnen worden beschouwd.
deskundigenpanel
Een tweetalig (in het Engels en de doeltaal voor vertaling) deskundigenpanel moet worden bijeengeroepen door een aangewezen hoofdredacteur. Het doel van deze stap is het identificeren en oplossen van de inadequate uitdrukkingen/concepten van de vertaling, evenals eventuele discrepanties tussen de forward vertaling en de bestaande of vergelijkbare eerdere versies van de vragen. Het panel van deskundigen kan vragen stellen over bepaalde woorden of uitdrukkingen en alternatieven voorstellen. Deskundigen moeten alle materialen krijgen die hen kunnen helpen om consistent te zijn met eerdere vertalingen. Hoofdonderzoekers en / of projectmedewerkers zijn verantwoordelijk voor het leveren van dergelijke materialen. Het aantal deskundigen in het panel kan variëren. In het algemeen moet het panel de oorspronkelijke vertaler, gezondheidsdeskundigen en deskundigen met ervaring in instrumentontwikkeling en vertaling omvatten.
het resultaat van dit proces zal een volledige vertaalde versie van de vragenlijst opleveren.
Back-translation
volgens dezelfde aanpak als die welke in de eerste stap is beschreven, wordt het instrument vervolgens terug naar het Engels vertaald door een onafhankelijke vertaler, die Engels als moedertaal heeft en geen kennis heeft van de vragenlijst. Back-vertaling zal worden beperkt tot geselecteerde items die zullen worden geïdentificeerd op twee manieren. De eerste zal worden geselecteerd door de WHO op basis van de termen / concepten die essentieel zijn voor het instrument of die waarvan wordt vermoed dat ze bijzonder gevoelig zijn voor vertaalproblemen tussen culturen. Deze punten zullen worden verspreid wanneer de Engelse versie van het instrument wordt verspreid. De tweede zal bestaan uit andere items die worden toegevoegd aan de deelnemende landen identificeren woorden of zinnen die problematisch zijn. Deze aanvullende punten moeten ter beoordeling en goedkeuring aan de WHO worden voorgelegd.
net als in de oorspronkelijke vertaling moet de nadruk in de back-translation liggen op conceptuele en culturele equivalentie en niet op taalkundige equivalentie. Discrepanties moeten worden besproken met de hoofdredacteur en verdere werkzaamheden (vooruitvertalingen, discussie door het tweetalige deskundigenpanel, enz.) moet zo vaak als nodig worden herhaald totdat een bevredigende versie is bereikt.
bijzonder problematische woorden of zinnen die het concept van het oorspronkelijke item niet volledig weergeven, moeten onder de aandacht van de WHO worden gebracht.
Pre-testing en cognitieve interviewing
het instrument moet vooraf worden getest op de doelpopulatie. Elke module of sectie zal volledig worden getest met behulp van de hieronder beschreven methoden.
- pre-test respondenten moeten personen omvatten die representatief zijn voor degenen die de vragenlijst zullen ontvangen. Voor deze studie moeten afhankelijke opioïdengebruikers worden gebruikt om de vertaalde instrumenten te testen, hoewel dergelijke gebruikers kunnen worden getrokken uit andere bronnen dan die welke worden gebruikt om deelnemers aan het onderzoek aan te werven – bij voorkeur personen die anders niet in aanmerking zouden komen voor het hoofdonderzoek.
- respondenten vóór de test zouden minimaal 10 moeten tellen voor elke rubriek. Zij moeten mannen en vrouwen uit alle leeftijdsgroepen (18 jaar en ouder) en verschillende sociaaleconomische groepen vertegenwoordigen.
- pre-test respondenten moeten het instrument toegediend krijgen en systematisch worden debriefed. Deze debriefing moet de respondenten vragen wat ze dachten dat de vraag stelde, of ze de vraag in hun eigen woorden konden herhalen, wat in hun gedachten kwam toen ze een bepaalde zin of term hoorden. Het moet hen ook vragen uit te leggen hoe ze hun antwoord kiezen. Deze vragen moeten voor elk punt worden herhaald.
- de antwoorden op deze vragen moeten worden vergeleken met de antwoorden van de respondent op het instrument voor consistentie.
- respondenten moeten ook worden gevraagd naar elk woord dat zij niet begrepen en naar elk woord of uitdrukking dat zij onaanvaardbaar of beledigend vonden.
- ten slotte, wanneer er alternatieve woorden of uitdrukkingen bestaan voor één item of uitdrukking, moet de respondent die aan de test deelneemt worden gevraagd te kiezen welke van de alternatieven beter in overeenstemming is met hun gebruikelijke taal.
- deze informatie kan het best worden verkregen door diepgaande persoonlijke interviews, hoewel de organisatie van een focusgroep een alternatief kan zijn.
- het is van groot belang dat deze interviews worden afgenomen door een ervaren interviewer.
een schriftelijk verslag van de pre-testoefening, samen met geselecteerde informatie over de deelnemende personen, moet ook worden verstrekt.
definitieve versie
De definitieve versie van het instrument in de doeltaal moet het resultaat zijn van alle hierboven beschreven herhalingen. Het is belangrijk dat aan elke versie een serienummer (b.v. 1.0) wordt gegeven. Instructies voor het verstrekken van de elektronische versie van het definitieve vertaalde instrument aan wie zal worden verstrekt.
documentatie
alle procedures voor culturele aanpassing moeten traceerbaar zijn via de desbetreffende documenten. Deze omvatten ten minste:
- initiële voorwaartse versie;
- een samenvatting van de aanbevelingen van het deskundigenpanel;
- de back-translation;
- Een samenvatting van de problemen die zijn geconstateerd tijdens de pre-test van het instrument en de voorgestelde wijzigingen; en
- De definitieve versie.