Reddit-latin-Translation Request: “seize the night to live the day “
Als u op zoek bent om de zin af te maken zoals hij is, zou de directe vertaling ” carpe noctem ut die vivas.”
De specifieke constructie ” Carpe noctem “is wat een “imperatief” of een “direct commando” wordt genoemd en is in wezen precies wat er op het tin staat.
“Ut die vivas “wordt een doelzin genoemd, wat letterlijk vertaald betekent” zodat je in de dag zou kunnen leven “en is een perfect functionele benadering in het Latijn naar het meer algemene Engels” om in de dag te leven.”De reden dat het tweede persoon (zodat je zou kunnen leven) is omdat de dwingende stemming is altijd tweede persoon in het Latijn.
andere mogelijke constructies zijn de jussieve conjunctief + doelzin, “Carpas noctem ut die vivas,” die een chiastische constructie heeft waar een Latijnse spreker van zou houden (conjunctief 2e enkelvoud werkwoord + temporaal werkwoord, temporaal werkwoord + conjunctief tweede enkelvoud werkwoord), maar niet die zoete Horace verwijzing heeft, en de imperatief + een gerund, ofwel “carpe noctem, die ad vivendum” (Pluk de nacht om in de dag te leven) of “carpe noctem, die causa Vivendi” (Pluk de nacht terwille van het leven in de dag). Het goede deel van deze is dat ze de meest letterlijke vertaling van uw zin, het houden van het algemene doel in tact. Het slechte deel is dat ze een mondvol zijn, en als je van plan bent om je nieuwe tatoeage te laten zien, zou ik je willen waarschuwen dat zeer weinig niet-Latinisten het geduld hebben om hun hoofd rond woorden te wikkelen.
hoe dan ook, ik hoop dat dit helpt!
Edit: ik heb net gemerkt dat u zich ook afvraagt wat het woordkeuze is in “Carpe diem.”De reden dat Horatius, de dichter die de uitdrukking bedacht gebruikte het werkwoord “carpo, carpere: grijpen, plukken, plukken” in plaats van ” capio, capere: om te grijpen, vangen, arresteren” of “apprento, apprendere: grijpen, grijpen, omarmen” is omdat in de specifieke context, hij geeft levensadvies in een tuinier metafoor, onder andere lekkernijen zoals “snoeien langer hoop” en “uw wijn” (zowel letterlijk als metaforisch; en voor Romeinse elites, wijnmaken zou inderdaad een “tuinieren” activiteit, hoewel ze zelf geen van het werk doen). De uitdrukking “Carpe diem, “dan,” pluk (als je zou een vrucht) de dag “is helemaal niet een van agressieve actie, zoals wordt connoted door de nogal onhandig vroeg-moderne vertaling” Pluk de dag, ” maar eerder een veel meer afgemeten actie, adviseert u om oplettend te zijn en te weerhouden van het gebruik van uw tijd voor iets anders dan het beste gebruik.