în Biblia spaniolă în loc de jamie este santiago de ce?
de pe un alt site:
întrebare: pot să înțeleg de ce numele lui Robert este Roberto în spaniolă și există, evident, o legătură între un nume precum Mary în engleză și Mar Inqusta în spaniolă. Dar cum explici Diego, care este spaniola pentru James? Nu sunt deloc la fel.
răspuns: Răspunsul scurt este că limbile se schimbă în timp, iar numele original al lui Ya ‘ akov în ebraică s-a schimbat în direcții diferite în spaniolă și engleză. De fapt, atât Spaniola, cât și engleza au mai multe variante ale acelui nume Ebraic vechi, dintre care James și Diego sunt cele mai frecvente, deci din punct de vedere tehnic există mai multe moduri în care puteți traduce aceste nume dintr-o limbă în alta.după cum ați putea ghici dacă sunteți familiarizați cu personajele Bibliei, Ya ‘ akov a fost numele dat unui nepot al lui Avraam, un nume dat în Bibliile moderne engleze și spaniole ca Iacov. Acest nume în sine are o origine interesantă: Ya ‘ akov, care ar fi putut însemna „poate proteja” sau ceva similar, pare a fi un joc de cuvinte în ebraică pentru „călcâi”.”Conform cărții Genezei, Iacov ținea călcâiul fratelui său geamăn Esau când s-au născut cei doi.
numele Ya ‘ acov a devenit Iakobos în greacă. Dacă rețineți că în unele limbi sunetele lui b și v sunt destul de similare (în Spaniola modernă sunt identice), versiunile ebraice și grecești ale numelui arată destul de asemănătoare. În momentul în care grecul Iakobos a devenit Latin, s-a transformat în Iacobus și apoi Iacomus. Marea schimbare a venit pe măsură ce unele latine s-au transformat în franceză, unde Iacomus a fost scurtat la Gemmes. James englez este derivat din acea versiune franceză.
schimbarea etimologică în spaniolă nu este la fel de bine înțeleasă, iar autoritățile diferă în ceea ce privește detaliile. Ceea ce pare probabil, deși nu este sigur, a fost că Iacomus a fost scurtat la Iaco și apoi Iago. Unele autorități spun că Iago a devenit prelungit la Tiago și apoi la Diego. Alții spun că expresia Sant Iaco (sant este o formă veche de „Sfânt”) s-a transformat în Santiago, care a fost apoi împărțit în mod necorespunzător de unii vorbitori în San Tiago, lăsând numele de Tiago, care s-a transformat în Diego.
unele autorități spun că numele spaniol Diego a fost derivat din numele Latin Didacus, adică „instruit.”Dacă aceste autorități sunt corecte, asemănarea dintre Santiago și San Diego este o chestiune de coincidență, nu de etimologie. Există, de asemenea, unele autorități care combină teorii, spunând că, deși Diego a fost derivat din vechiul nume Ebraic, acesta a fost influențat de Didacus.
în orice caz, Santiago este recunoscut ca un nume propriu astăzi, iar cartea Noului Testament cunoscută sub numele de James în engleză merge conform numelui Santiago. Aceeași carte este cunoscută astăzi ca Jacques în franceză și Jakobus în Germană, făcând legătura etimologică cu numele Vechiului Testament mai clară.
Deci, în timp ce se poate spune (în funcție de teoria pe care o credeți) că Diego și să fie tradus în engleză ca James, poate fi văzut și ca echivalentul lui Jacob, Jake și Jim. Și invers, James poate fi tradus nu numai ca Diego, ci și ca Iago, Jacobo și Santiago.