Articles

care este provocarea lingvistică Louise folosește la începutul „sosire”?

(există un TL;DR la sfârșit pentru cei cărora nu le pasă de sanscrită sau gramatică.)

răspunsul lui Adamant este destul de excelent, dar ca deținător al unui BA în sanscrită& lingvistică, poate pot adăuga ceva. Am picat două examene, dar ce poți face?

întrebarea este:

Dr. BANKS: Înainte de a te angaja cu el… întreabă-l cuvântul sanscrit pentru „război” și traducerea lui.

Acum, dacă veți căuta „război” în Vaman Shivram Apte e Student, română – Sanscrită Dicționar vei primi:

Război, Război, s. विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (o anumită luptă); ‘w.-plâng’ सिंहनादः, क्ष्वेडा; ‘w.-cal’ वारकीरः. – v. I. विग्रह् 9 P, युध् 4 O, कृ cu (s.). -ca, – o. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; ‘w. calități’ क्षात्रधर्माः; ‘w. trib’ क्षत्रियजातिः. 2 सांग्रामिक-सामरिक (की f.).

Link

Acest lucru ar lua un pic de decodare, dar este în regulă, pentru că cea mai mare parte nu este relevant. Ceea ce ne oferă este o listă cu cele mai frecvent utilizate cuvinte pentru ‘război/război’. Trebuie remarcat faptul că aceste cuvinte sunt ordonate nu în funcție de frecvența utilizării, ci în funcție de rădăcinile lor. Ordonarea exactă nu este foarte clară în introducere. Cuvintele Sanscrite „de război”, apoi, sunt:

विग्रह vigraha-, सम्प्रहार samprahāra-, वैरारंभ vairāraṃbha- (I pot găsi nici o urmă de acest cuvânt), वैर vaira-, संग्राम saṃgrāma-, युद्ध yuddha-și रण raṇa-.

aș tinde să fiu de acord cu neclintit că Yuddha – este cea mai bună traducere a „războiului”. Vālmīki sărbătorit Valmiki (povestea Se și Sītā), de exemplu, include o carte numită युद्धकाण्ड Yuddha-Kāṇḍa, „Carte de Război”, sau „Cartea de Luptă” și este cartea în care marea bătălie are loc.

Yuddha-provine de la rădăcină Yudh -, însemnând „a lupta, a purta război, a te opune sau (rar) a învinge în luptă”. Este definit în dicționarul bine folosit al lui Monier-Williams ca acesta:

n. (ifc. F. XV) luptă, luptă, război, RV. &c. &C.;

Link

toate acestea înseamnă că este un substantiv neutru de gen, care se găsește în literatura sanscrită de la lucru de orice import) la, și citez, „&c. &C.” ceea ce înseamnă probabil că se găsește în întreaga literatură sanscrită. Nu vă faceți griji ce ” (ifc. F. XV) ” înseamnă, vă promit că este mai mult efort pentru a explica că merită.

cu toate acestea, răspunsul este:

Gavisti. Spune că asta înseamnă discuție. Ce spui că înseamnă?Dr. BANKS: o dorință pentru mai multe vaci.

cum poate fi aceasta?

Ei bine, x – x-x-x-x-x-x-x-x-este un compus sanscrit vechi. Monier-Williams mi-a spus că este atestat în cartea de referință, dar se pare (și aș putea greși) că cuvântul a căzut din uz și nu a fost folosit în texte mai recente decât cel mai vechi text sanscrit cunoscut.

cuvântul este un compus din „Bou, vacă” și „a căuta, a merge după” sau „dorință, cerere, dorință”. Monier-Williams definește ca:

MFN. buletin., RV.; F. dorință, dorință, ardoare, fervoare, RV.; dorința de luptă, ardoare de luptă, luptă, RV.

Link

„id-ul.”înseamnă că गविष्टि gáviṣṭi – are aceeași semnificație ca și गविष gaviṣá-, care are același înțeles ca गविष् gavíṣ-: „dorind vaci, doritoare (în general), dornice, fervente”.

deci, judecând după unul dintre cele mai importante dicționare sanscrite, un cuvânt vedic puțin folosit, care înseamnă „dorință de vaci” sau „ardoare de luptă, luptă”. Ceea ce este minunat, este un pic excelent de distracție lingvistică.

mi-am propus să văd dacă pot găsi un exemplu și, în ciuda rezervelor pe care le-am exprimat într-o editare anterioară, cred că am găsit una (pot fi câteva altele, dar nu multe, nu cred).

acesta este textul de la 5.63.5 de la un articol de la un articol de la un articol de la un articol de la un articol de la un articol de la un articol:

5. ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śūro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāṃsi citrā vi caranti tanyávo diváḥ samrājā páyasā na ukṣatam.

am adăugat o imagine pentru că probabil va arăta îngrozitor în browserul dvs.:

introduceți descrierea imaginii aici

eminentul Sanskritit Ralph Griffith traduce acest verset:

  1. maruts jug mașina lor ușor pentru victorie, o Mitra-Varuna, ca un erou în războaie.
    thunderers călători prin regiuni variate în nuanțe lor. Împărați imperiali, dați-ne laptele cerului.

Link către un pdf. Urmați linkul și accesați pagina 210. Este versetul 5 din ” imnul LXIII. Mitra-Varuna.”

Śūro înseamnă „erou”, ná înseamnă „, ca”, mitrāvaruṇā poate fi tradus „O Mitra-Varuṇa” (acestea sunt două zeități Vedice și „împreună vor susține și de a stăpâni pământul și cerul, împreună cu garda lume, împreună promova ritualuri religioase, răzbună păcatul, și sunt stăpânii adevărului și luminii”, pentru a cita Monier-Williams) și, în toate, Cred că „în război” se conturează a fi o foarte bună traducere a gáviṣṭiṣu. Gáviṣṭiṣu este un „locativ plural” formă de gáviṣṭi – deci înseamnă „în gáviṣṭi-s”, indiferent de gáviṣṭi – înseamnă, și cred că e, probabil, „război”.

s-ar putea să nu fie evident aici, Maruții sunt „zei ai furtunii”, iar imaginea, așa cum reiese din restul imnului, pare a fi aceea a zeilor furtunii care își cuplează carul (ceea ce presupun că este un nor / norii, dar eu nu sunt un expert în religia vedică), ca erou în războaie, și trăgând-o peste cer, pentru a trimite ploaie pe pământ, atât timp cât Mitra și Varu o vor.

singura problemă este că renumitul Sanscrită comentator pe Ṛg Veda Sāyaṇācārya mi se pare a fi o lectură गविष्टि gáviṣṭi – ca simplu „dorind vaci”, cu toate acestea, îmi pare foarte rău cu comentarii, așa că am putea fi greșit.

TL;DR

deci este un pic de întindere. Într – adevăr arată ca și cum ar fi un X-X-X-X-X-X-poate avea sensul de „război”, dar nu este o alegere evidentă. Cu siguranță, în cazul general, este (după luminile mele) o traducere slabă pentru „război”. Adică, dacă ați întrebat un profesor sanscrită, cum se spune” război ” în sanscrită, și au spus g unktivi unktivi-, aș fi surprins. Ar fi ca și cum cineva te-ar întreba cum să spui „chelie” și tu să oferi „glabriety”, ceea ce mi s-a spus că înseamnă”chelie”. Ideea fiind, se pare contrived, cuvântul a fost ales pentru că a făcut pentru o scenă distractivă în film, mai degrabă decât pentru că a fost alegerea naturală. Ce e mai mult, nu am nici o idee în cazul în care potențialul sensul „discuție” vine de la. Dar apoi am picat două examene….