Articles

Dragon Ball Z: Saiyan sau Saiyajin (SSJ) – ces Diferența, a explicat

dinastiile protagoniste din franciza Dragon Ball sunt membri ai speciei Saiyan. Această rasă de războinici puternici au fost odată un popor mândru, trufaș cunoscut în întreaga galaxie pentru spiritul lor de luptă acerbă și tenacitate, precum și tendința lor spre colonialism violent. Termenul, la fel ca franciza expansivă din care a fost generat, a devenit omniprezent în cultura anime și cultura pop în general.

În ciuda acestei popularități, nu este termenul original pentru specie; mai degrabă, a fost Saiyajin, care, în ciuda ortografiei similare, are o pronunție diferită. Fanii Anime cărora le place să urmărească anime subbed se știe că folosesc termenul original, dar care este etimologia din spatele celor două cuvinte și sunt de fapt diferite?

continuați să derulați pentru a continua să citiți Faceți clic pe butonul de mai jos pentru a începe acest articol în vizualizare rapidă.

ce este într-un nume?

termenul japonez Saiya-jin, ca multe dintre numele din franciza Dragon Ball, are mai multe elemente legate de joc de cuvinte la etimologia sa. Este în primul rând legat de „yajin”, un termen care înseamnă „wildman” în Japoneză. Acest lucru se referă la căile violente, de război ale rasei. „Saiya „este, de asemenea, o anagramă a” yasai”, care poate însemna fie legume, fie salată. Acest lucru explică numele speciilor care se bazează în mod adecvat pe numele diferitelor legume, cum ar fi Kakarot, Broly și, desigur, Vegeta. Planeta de origine a speciei înainte de a cuceri lumea finală a planetei Vegeta a fost numită chiar planeta Sadala.

sufixul Japonez „jin” înseamnă pur și simplu persoană. De exemplu, o persoană Canadiană ar fi denumită „kanadajin” sau ” persoană din Canada.”Astfel, Saiya-jin, sau persoana Saiya, se traduce literalmente ca… persoană de legume sălbatice!

când seria a fost dublată în engleză, termenul a fost transliterat din Saiya-jin în Saiyan. Jocul de cuvinte punny al termenului original a fost în mod evident pierdut atunci când a fost eliminat din limba japoneză, dar pronunția a fost chiar diferită. „Saiya-jin „se pronunță” suspin-ya-jeen”, în timp ce” Saiyan „se pronunță” Say-uhn.”La fel, diferitele stări ale transformării „Super Saiya-jin” au devenit forme „Super Saiyan” în Occident. Este demn de remarcat, totuși, că pronunția ar trebui să fie în continuare „suspin”, spre deosebire de „Spune”, iar transformarea Kaioken a lui Goku este pronunțată corect în dub. Acest lucru face ca o pronunție mai cunoscută în Funimation Dub să fie incorectă.

fanii americani au introdus pentru prima dată seria pe blocuri de programare precum Toonami ar fi auzit, fără îndoială, termenul și pronunția ca Saiyan, totuși, în ciuda acestei familiarități, deferența față de termenul original a abundat în fandom.

sunt doar Saiyan

utilizarea oricărui termen, Saiyan sau Saiya-jin, se învârte de obicei în jurul acelei părți a lumii în care a crescut un fan. Fanii occidentali și alți non-japonezi vor folosi cuvântul Saiyan și invers. În ciuda acestui fapt, mulți fani occidentali vor nota diferitele transformări Super Saiyan cu abrevieri și acronime precum SSJ3, SSJG etc.. Numerele, variind de la două la patru, se referă la nivel, dar „J” înseamnă „jin” în Super Saiya-jin.

având în vedere utilizarea altfel mai obișnuită a „Super Saiyan” în aceste cercuri, referirea la termenul original în acest fel sincer nu are niciun sens. Se crede, totuși, că a devenit obișnuit în rândul fanilor ca o modalitate de a exprima mai exact sistemul original de denumire Japonez. Acest lucru poate fi văzut și în modul în care fanii se vor referi la personaje precum Bulla, al cărui nume are un joc de cuvinte inerent, care este mult mai evident prin pronunția japoneză.

în ceea ce privește termenul care este mai precis, este din nou, în esență, doar o chestiune de geografie și preferință. „N „de la sfârșitul lui Saiyan ar desemna în continuare specia etimologic ca fiind alcătuită din” oameni/persoane Saiya.”Nu este diferit de a se referi la oamenii din America, Mexic sau Kenya ca americani, mexicani sau Kenyeni. Singurele elemente care se pierd în transliterarea cuvântului sunt cuvintele „yaisa” și „yajin” menționate mai sus, deși acești Termeni fac referire la caracteristicile Saiyanilor care altfel sunt clar arătate și nu sunt necesare pentru a fi spuse în serie, oricum.

Mai Mult, numele Saiyan precum Kakarot, Vegeta, Broly și Paragus rămân neschimbate în dubul englez, făcând omagiul lor să producă încă ușor evident. Popularitatea continuă a francizei în Est și Vest s-a asigurat că rămâne un dispozitiv de cultură pop de ambele părți ale lumii, dar nu a reconciliat până acum cei doi termeni oarecum Divergenți pentru unul dintre conceptele de bază ale francizei.