Articles

procesul de traducere și adaptare a instrumentelor

scopul acestui proces este de a realiza versiuni lingvistice diferite ale instrumentului în limba engleză care sunt echivalente conceptual în fiecare dintre țările/culturile țintă. Adică, instrumentul ar trebui să fie la fel de natural și acceptabil și ar trebui să funcționeze practic în același mod. Accentul este pus pe intercultural și conceptual, mai degrabă decât pe echivalența lingvistică/literală. O metodă bine stabilită pentru a atinge acest obiectiv este utilizarea traducerilor înainte și înapoi. Această metodă a fost rafinată în cursul mai multor studii OMS pentru a avea ca rezultat următoarele orientări.

implementarea acestei metode include următorii pași:

  • translation Forward
  • Expert panel Back-translation
  • Pre-testarea și intervievarea cognitivă
  • versiunea finală

translation forward

un traducător, de preferință un profesionist din domeniul sănătății, familiarizat cu terminologia zonei acoperite de instrument și cu abilități de interviu ar trebui să primească această sarcină. Traducătorul ar trebui să cunoască cultura vorbitoare de limbă engleză, dar limba sa maternă ar trebui să fie limba principală a culturii țintă.

instrucțiunile ar trebui date în abordarea traducerii, subliniind traducerile conceptuale mai degrabă decât literale, precum și necesitatea de a folosi un limbaj natural și acceptabil pentru cel mai larg public. În acest proces ar trebui luate în considerare următoarele orientări generale:

  • traducătorii ar trebui să vizeze întotdeauna echivalentul conceptual al unui cuvânt sau frază, nu o traducere cuvânt cu cuvânt, adică nu o traducere literală. Ei ar trebui să ia în considerare definiția termenului original și să încerce să-l traducă în modul cel mai relevant.
  • traducătorii ar trebui să se străduiască să fie simpli, clari și concisi în formularea unei întrebări. Mai puține cuvinte sunt mai bune. Propozițiile lungi cu multe clauze ar trebui evitate.
  • limba țintă ar trebui să vizeze publicul cel mai comun. Traducătorii ar trebui să evite să se adreseze audiențelor profesionale, cum ar fi cele din medicină sau orice alt grup profesional. Ei ar trebui să ia în considerare respondentul tipic pentru instrumentul tradus și ceea ce respondentul va înțelege atunci când aude întrebarea.
  • traducătorii ar trebui să evite utilizarea oricărui jargon. De exemplu, nu ar trebui să folosească:
    • termeni tehnici care nu pot fi înțeleși clar; și
    • colocvialism, idiomuri sau termeni vernaculari care nu pot fi înțeleși de oamenii obișnuiți în viața de zi cu zi.
  • traducătorii ar trebui să ia în considerare problemele de aplicabilitate de gen și vârstă și să evite orice termeni care ar putea fi considerați ofensatori pentru populația țintă.

grupul de experți

un grup de experți bilingv (în limba engleză și limba țintă pentru traducere) ar trebui să fie convocat de un redactor-șef desemnat. Scopul acestei etape este de a identifica și rezolva expresiile/conceptele inadecvate ale traducerii, precum și orice discrepanțe între traducerea înainte și versiunile anterioare existente sau comparabile ale întrebărilor, dacă există. Grupul de experți poate pune la îndoială unele cuvinte sau expresii și poate sugera alternative. Experții ar trebui să primească orice materiale care îi pot ajuta să fie în concordanță cu traducerile anterioare. Anchetatorii principali și / sau colaboratorii proiectului vor fi responsabili pentru furnizarea acestor materiale. Numărul de experți din grup poate varia. În general, grupul ar trebui să includă traducătorul original, experți în sănătate, precum și experți cu experiență în dezvoltarea și traducerea instrumentelor.

rezultatul acestui proces va produce o versiune completă tradusă a chestionarului.

Back-translation

folosind aceeași abordare ca cea prezentată în prima etapă, instrumentul va fi apoi tradus înapoi în engleză de către un traducător independent, a cărui limbă maternă este engleza și care nu cunoaște chestionarul. Back-traducere va fi limitată la elementele selectate care vor fi identificate în două moduri. Primele vor fi elementele selectate de OMS pe baza acelor termeni / concepte care sunt esențiale pentru instrument sau a celor care sunt suspectate a fi deosebit de sensibile la problemele de traducere din culturi. Aceste elemente vor fi distribuite atunci când versiunea în limba engleză a instrumentului este distribuit. Al doilea va consta din alte elemente care sunt adăugate pe măsură ce țările participante identifică cuvinte sau fraze care sunt problematice. Aceste elemente suplimentare trebuie transmise OMS pentru revizuire și aprobare.

ca și în traducerea inițială, accentul în traducerea din spate ar trebui să fie pus pe echivalența conceptuală și culturală și nu pe echivalența lingvistică. Discrepanțele ar trebui discutate cu redactorul-șef și lucrările ulterioare (traduceri înainte, discuții de către grupul de experți bilingvi etc.) ar trebui să fie iterat de câte ori este necesar până când se ajunge la o versiune satisfăcătoare.

cuvintele sau expresiile deosebit de problematice care nu surprind complet conceptul abordat de articolul original ar trebui aduse în atenția OMS.

Pre-testarea și intervievarea cognitivă

este necesară testarea prealabilă a instrumentului pe populația țintă. Fiecare modul sau secțiune va fi testat pe deplin folosind metodologiile prezentate mai jos.

  • respondenții Pre-test ar trebui să includă persoane reprezentative ale celor cărora li se va administra chestionarul. Pentru acest studiu, utilizatorii dependenți de opiacee ar trebui utilizați pentru a testa instrumentele traduse, deși acești utilizatori ar putea fi extrași din alte surse decât cele utilizate pentru recrutarea participanților la studiu – de preferință persoane care altfel nu ar fi eligibile pentru studiul principal.
  • respondenții Pre-test ar trebui să numere minim 10 pentru fiecare secțiune. Aceștia ar trebui să reprezinte bărbați și femei din toate grupele de vârstă (18 ani și peste) și diferite grupuri socioeconomice.
  • respondenților înainte de testare trebuie să li se administreze instrumentul și să fie informați sistematic. Acest debriefing ar trebui să întrebe respondenții ce credeau că întreabă întrebarea, dacă ar putea repeta întrebarea în propriile lor cuvinte, ce le-a venit în minte când au auzit o anumită frază sau termen. De asemenea, ar trebui să le cereți să explice cum își aleg răspunsul. Aceste întrebări trebuie repetate pentru fiecare element.
  • răspunsurile la aceste întrebări ar trebui comparate cu răspunsurile reale ale respondentului la instrumentul pentru coerență.
  • respondenții ar trebui, de asemenea, să fie întrebați despre orice cuvânt pe care nu l-au înțeles, precum și despre orice cuvânt sau expresie pe care au considerat-o inacceptabilă sau jignitoare.
  • în cele din urmă, atunci când există cuvinte sau expresii alternative pentru un element sau o expresie, respondentul pre-test ar trebui să fie rugat să aleagă care dintre alternative se conformează mai bine limbii lor obișnuite.
  • aceste informații sunt cel mai bine realizate prin interviuri personale aprofundate, deși organizarea unui focus grup poate fi o alternativă.
  • este foarte important ca aceste interviuri să fie realizate de un intervievator cu experiență.

ar trebui furnizat, de asemenea, un raport scris al exercițiului de pre-testare, împreună cu informații selectate privind persoanele participante.

versiunea finală

Versiunea finală a instrumentului în limba țintă ar trebui să fie rezultatul tuturor iterațiilor descrise mai sus. Este important să se dea un număr de serie (de exemplu, 1.0) fiecărei versiuni. Instrucțiuni pentru furnizarea versiunii electronice a instrumentului final tradus către cine vor fi furnizate.

documentație

toate procedurile de adaptare culturală ar trebui să poată fi urmărite prin documentele corespunzătoare. Acestea includ cel puțin:

  • versiunea inițială înainte;
  • un rezumat al recomandărilor grupului de experți;
  • traducerea înapoi;
  • un rezumat al problemelor constatate în timpul testării prealabile a instrumentului și a modificărilor propuse; și
  • versiunea finală.