Articles

Reddit-latină-cerere de traducere:” seize noaptea de a trăi ziua „

Dacă sunteți în căutarea pentru a termina propoziția așa cum este, traducerea directă ar fi ” Carpe noctem ut die vivas.”

construcția particulară” Carpe noctem „este ceea ce se numește „imperativ” sau „comandă directă” și, în esență, este exact ceea ce scrie pe tablă.

„Ut die vivas” se numește o clauză de scop, care se traduce literalmente prin „astfel încât să puteți trăi în timpul zilei” și este o aproximare perfect funcțională în latină la engleză mai generalizată „a trăi în timpul zilei.”Motivul pentru care este a doua persoană (pentru a putea trăi) este pentru că starea de spirit imperativă este întotdeauna a doua persoană în latină.

alte construcții posibile sunt subjunctivul jussiv + clauza de scop, „carpas noctem ut die vivas”, care are o construcție chiastică pe care un vorbitor Latin ar iubi-o (subjunctiv al 2-lea verb singular + substantiv temporal, substantiv temporal + subjunctiv al doilea verb singular), dar nu are acea dulce Horace referință, și imperativul + un gerunziu, fie „Carpe noctem, die ad vivendum” (profită de noapte pentru a trăi în prindeți noaptea de dragul de a trăi în timpul zilei). Partea bună despre acestea este că acestea sunt traducerea cea mai literală a frazei dvs., păstrând scopul general în tact. Partea proastă este că sunt o gură și, dacă intenționați să vă arătați noul tatuaj, v-aș avertiza că foarte puțini non-Latiniști au răbdarea să-și înfășoare capul în jurul substantivelor verbale.

oricum, sper că acest lucru ajută!

Edit: tocmai am observat că vă întrebați și alegerea cuvântului în ” Carpe diem.”Motivul pentru care Horace, Poetul care a inventat fraza a folosit verbul „carpo, carpere: a confisca, a alege, a smulge” mai degrabă decât ” capio, capere: a confisca, a captura, a aresta” sau „apprendo, apprendere: a confisca, a înțelege, a îmbrățișa” se datorează faptului că, în contextul particular, el dă sfaturi de viață într-o metaforă de grădinărit, printre alte sfaturi precum „tăierea speranțelor mai lungi” și „vinul tău” (atât literal, cât și metaforic; iar pentru elitele romane, vinificația ar fi într-adevăr o activitate de „grădinărit”, deși ei înșiși nu ar face nimic din lucrare). Expresia „Carpe diem”, deci,” smulgeți (ca un fruct) ziua „nu este deloc una de acțiune agresivă, așa cum este conotată de traducerea destul de stângace timpurie-modernă” profită de zi”, ci mai degrabă o acțiune mult mai măsurată, sfătuindu-vă să fiți atenți și să vă împiedicați să vă folosiți timpul pentru orice altceva decât pentru cea mai bună utilizare.