Articles

Sentir vs Sentirse – cum să simți și să-ți ceri scuze în spaniolă

„poți să explici sentir vs sentirse? Aș dori, de asemenea, într-adevăr să știu diferența dintre siento și lo siento pentru a spune rău în limba spaniolă.”- Abonat Spaniol Foarte Rapid.

ori de câte ori trebuie să întrebi pe cineva cum se simte, să vorbești despre propriile sentimente sau chiar să-ți ceri scuze în spaniolă, va trebui să alegi între verbele spaniole sentir și sentirse.

în acest articol, veți afla totul despre verbele spaniole sentir vs sentirse, inclusiv cum să le folosiți pentru a vorbi despre ce și cum vă simțiți și cum să vă cereți scuze în spaniolă.

Sentir vs sentirse – ‘a simți’ în spaniolă

atât sentir, cât și sentirse pot însemna ‘a simți’ în engleză.

dar, ca și alte verbe reflexive spaniole, există o diferență subtilă între aceste două verbe spaniole.

pentru a alege una dintre sentir sau sentirse, vă puteți gândi la acest model simplu pentru a ajuta la explicarea diferenței:

Sentir – descrie ” ce ” simți.

Sentirse – descrie ” cum ” te simți.

cu alte cuvinte, folosim în general sentir cu substantive (bucurie, fericire, căldură) și sentirse cu adjective sau adverbe (fericit, obosit, excitat).

primul exemplu pe care îmi place să-l împărtășesc studenților pe această temă este cu ‘simțirea fizică’ a ceva precum căldura soarelui.

în acest caz, veți avea nevoie de verbul sentir pentru a descrie ” ce ” simțiți:

engleză: Simt căldura soarelui.
Espa Inktsol: Puedo sentir el calor del sol.

în schimb, dacă vă simțiți un anumit fel, mai ales o emoție, veți avea nevoie de verbul sentirse pentru a descrie”cum”vă simțiți:

engleză: mă simt încântat de călătorie.
Espa Unktsol: mi siento emocionado por el viaje.

notă, în engleză, de multe ori trebuie să spunem ‘Mă simt’ cu forma ‘ing’ a ‘simți’, în timp ce în spaniolă timpul prezent simplu ‘me siento’ este cea mai comună formă.

conjugările sentir vs sentirse

Sentir este un verb neregulat ‘e:ie’ care schimbă tulpina. Aceasta înseamnă că trebuie să înlocuim primul’ e ‘cu un’ ie ‘ în unele dintre conjugări.

pentru forma reflexivă sentirse, trebuie pur și simplu să adăugăm Pronumele reflexive (me, te, se, nos, se) la conjugările sentir.

aici conjugările lui sentir și sentirse:

el/ea se simte

Engleză sentirse
mă simt siento Me siento
te simți sientes te simți
se simte
ne simțim sentimentos nos sentimentos
se simt sienten se sienten

dacă doriți să vedeți întreaga gamă de conjugări pentru sentir, puteți utiliza conjugator pentru sentir pe RAE (Academia Regală Spaniolă).

în următoarele două secțiuni, vom analiza mai multe exemple pentru a evidenția diferențele dintre sentir și sentir.

Exemple de ‘sentir’

după cum am menționat mai devreme, cel mai simplu mod de a gândi despre sentir este prin ‘a simți’ ceva fizic.

de exemplu:

English: poți simți ploaia?
English: poți simți ploaia?

engleză: m-am trezit și am simțit o durere în umăr.
English: m-am trezit și am simțit o durere în umăr.

rețineți, totuși, că sentimentele cu sentir nu trebuie să fie fizice.

puteți descrie, de asemenea, ‘sentimentul’ ceva care este intern și abstract, cum ar fi emoțiile. dar, trebuie doar să fim atenți să folosim un substantiv pentru a descrie ‘ ce ‘ simțim, spre deosebire de un adjectiv sau adverb pentru a descrie ‘cum’ simțim.

de exemplu:

engleză: pot simți emoția fanilor fotbalului.
Espa Unixtol: Puedo sentir la emoci unixtn de los aficionados al F unixtbol.

română: Am simțit o mare bucurie să o văd din nou.
Espa Oktsol: a trimis o mulțime de aleger oktsol al verla de nuevo.

Din nou, putem folosi substantive pentru a descrie emoții precum ‘bucurie’, ‘tristețe’, ‘emoție’ cu sentir.

dar, dacă vom folosi adjective pentru a descrie emoții precum ‘fericit’, ‘trist’ sau ‘nervos’, trebuie să folosim sentirse.

pentru a închide această secțiune, putem spune, de asemenea, că ‘simt că…’, similar cu engleza, pentru a descrie ceea ce gândim despre ceva.

engleză: simt că mergem în direcția cea bună.
Espa: Siento que vamos en la directci îndreptare.

engleză: ei simt că nu există viitor în relația lor, așa că cred că se vor despărți.
Espa Oktsol: Sienten que su relaci oktsn no tiene futuro, ca oktsx que creo que van a cortar.

îl putem folosi și pe sentir pentru că ne pare rău pentru ceva. Voi acoperi acest lucru mai detaliat mai jos.

Exemple de ‘sentirse’

ori de câte ori doriți să întrebați pe cineva ‘cum’ se simte sau să descrieți ‘cum’ vă simțiți, atunci va trebui să utilizați sentirse.

de exemplu:

English: cum te simți?
English : cum te simți?
engleză: ieri m-am simțit rău. Astăzi mă simt bine.
engleză: ieri m-am simțit rău. Mă simt bine azi.

English: dacă vă simțiți nervos înainte de spectacol, vă rugăm să-mi dea un apel.
English : dacă vă simțiți nervos înainte de spectacol, vă rog să mă sunați.

un alt mod util de a-ți aminti când să folosești sentir este să te gândești la cuvântul ‘como’, deoarece indică ‘cum’ se simte ceva.

de exemplu:

engleză: Mă simt ca nou (o persoană nouă) după vacanță.
Espa Oktsol: mi siento como nuevo / a despu okts de las vacaciones.

engleză: se simte ca un membru al familiei.
Espa: se siente como un miembro de la familia.

aceste ultime două exemple se traduc bine între engleză și spaniolă. Dar, trebuie doar să ne amintim forma reflexivă sentirse merge cu como și trebuie să evităm ‘siento como’ (fără me).

How to say I ‘m sorry in Spanish –’ siento ‘vs’lo siento ‘

Dacă vrei să spui că ești’ sorry ‘ în spaniolă, atunci poți folosi forma non-reflexivă sentir.

dar, este important să rețineți că ‘siento’ sau ‘lo siento’ nu este o traducere literală a ‘Îmi pare rău’, în schimb este ‘simt’ sau ‘simt’.

Din moment ce ‘simt că’ sună ciudat în engleză, în acest context, vă puteți gândi pur și simplu la sentir ca la o modalitate de a oferi condoleanțe.

de exemplu:

engleză: Îmi pare rău pentru pierderea ta (simt pierderea ta foarte mult).
Espa Oktsol: siento mucho tu p oktsrdida.

de asemenea, aici este o altă traducere posibilă folosind”lo siento”:

engleză: îmi pare atât de rău pentru pierderea ta (o simt foarte mult din cauza pierderii tale).
Espa Unixtol: Lo siento mucho por tu p unixtrdida.

notă, putem folosi aceste două propoziții spaniole în mod interschimbabil. dar, în timp ce a doua propoziție se simte probabil mai bine pentru nativii englezi, prima este mai frecventă în spaniolă.

în schimb, situația în care veți auzi”lo siento” mai des în spaniolă este ca reacție la veștile proaste:

engleză: soțul meu tocmai a murit.
English: soțul meu tocmai a murit.
engleză. Îmi pare rău (simt foarte mult).
română: îmi pare atât de rău.

iată un alt exemplu în care putem lua în considerare două opțiuni spaniole:

engleză: îmi pare rău că ți-am uitat ziua de naștere (îmi pare rău că ți-am uitat ziua de naștere)
Espa Inktsol: Îmi pare rău că ți-am uitat ziua de naștere.

engleză: îmi pare rău că am uitat de ziua ta.
Espa Unixtol: Lo siento por olvidar tu cumplea unixtos.

Din nou, a doua opțiune funcționează mai bine în mintea unui nativ englez, dar veți auzi adesea prima opțiune de la nativii spanioli.

de asemenea, rețineți că ‘haber olvidado’ (uitând) este un mod de a vorbi despre o acțiune trecută fără a fi nevoie să conjugați un al doilea verb (îmi pare rău, am uitat). Această dublă conjugare, care este comună în engleză, nu se întâmplă în spaniolă.

greșeli comune cu lo siento

Acest lucru duce la punctul final și că este într-adevăr nevoie pentru a evita traducerea ‘îmi pare rău că…’ în ‘lo Siento que…’. Aceasta este o greșeală comună:

engleză: îmi pare rău că…
Espa Inktsol: Lo Siento que…

ne putem gândi la „lo siento” ca la „I feel it”, așa că dacă spui ” lo siento que…”, e ca și cum ai spune ” I feel it that…”, care, de asemenea, nu funcționează în limba engleză.

în loc de ‘Îmi pare rău că…’, vezi dacă poți reformula propoziția pentru a înlocui ‘asta’ cu ‘pentru’ înainte de a traduce.

de exemplu:

îmi pare rău că am ajuns cu întârziere.

această modificare face propoziția mult mai ușor de tradus:

engleză: îmi pare rău că am ajuns târziu.
Espa Inktsol: Lo siento por llegar tarde.

alternativ, puteți spune:

engleză: îmi pare rău că am ajuns târziu.
Espa Inktsol: siento haber llegado tarde.

cealaltă problemă care apare este atunci când folosim doi subiecți diferiți într-o propoziție cu sentir, declanșează subjunctivul.

dacă nu sunteți pregătit pentru subjunctiv, puteți rearanja pur și simplu propoziția pentru a face subiecții să fie de acord:

îmi pare rău că nu am venit la petrecere.

care vă permite să rearanjați din nou:

Ne pare rău că nu am venit la petrecere.

Din nou, această modificare face propoziția mai ușor de tradus:

English: Ne pare rău că nu am venit la petrecere.
Espa Inktsol: Lo sentimentos por no venir a la fiesta.

sau, alternativ:

English: Ne pare rău că nu am venit la petrecere.
Espa Inktsol: sentimentos nu haber venido a la fiesta.

aceste două propoziții sunt foarte frecvente în spaniolă. Deci, învățarea modului de evitare a subjunctivului nu este utilă doar pentru începători și intermediari, ci are ca rezultat și cea mai bună opțiune într-o serie de situații.

rândul tău

dacă există ceva nou pentru tine în articol, sau poate ceva ce ați văzut înainte, dar nu ați folosit încă, apoi face o notă pentru a crea unele propoziții proprii folosind noua idee.

luați una dintre fraze și formați câteva propoziții folosind ideea și apoi încercați-le în următoarea conversație spaniolă.

cum altfel poți folosi sentir vs sentirse?