Articles

Sentir vs Sentirse-How to Feel and Apologize in Spanish

” Can you please explain sentir vs sentirse? Ik zou ook graag het verschil weten tussen siento en lo siento voor het zeggen van sorry in het Spaans.”- Echt Snel Spaanse Abonnee.

wanneer je iemand moet vragen hoe hij zich voelt, over je eigen gevoelens moet praten of zelfs een verontschuldiging in het Spaans moet je kiezen tussen de Spaanse werkwoorden sentir en sentirse.

In dit artikel leer je alles over de Spaanse werkwoorden sentir vs sentirse inclusief hoe je ze kunt gebruiken om te praten over wat en hoe ‘je je voelt’, en hoe je je kunt verontschuldigen in het Spaans.

Sentir vs sentirse – ‘ voelen ‘in het Spaans

zowel sentir als sentirse kunnen in het Engels’ voelen ‘ betekenen.

maar, net als andere Spaanse reflexieve werkwoorden, is er een subtiel verschil tussen deze twee Spaanse werkwoorden.

om een van sentir of sentirse te kiezen, kunt u aan dit eenvoudige model denken om het verschil te verklaren:

Sentir – beschrijft ‘wat’ je voelt.

Sentirse – beschrijft hoe je je voelt.

met andere woorden, we gebruiken meestal sentir met zelfstandige naamwoorden (vreugde, geluk, warmte) en sentirse met bijvoeglijke naamwoorden of bijwoorden (gelukkig, moe, opgewonden).

het eerste voorbeeld dat ik graag wil delen met studenten over dit onderwerp is met ‘fysiek voelen’ iets zoals de hitte van de zon.

In dit geval heb je het werkwoord sentir nodig om ‘wat’ je voelt te beschrijven:

English: Ik voel de hitte van de zon.Español: Puedo sentir el calor del Sol.

daarentegen, als je een bepaalde manier voelt, vooral een emotie, heb je het werkwoord sentirse nodig om ‘hoe’ je je voelt te beschrijven:

Nederlands: ik voel me opgewonden over de reis.Español: Me siento emocionado por el viaje.

Note, in het Engels, moeten we vaak zeggen ‘Ik voel’ met de ‘ ing ‘vorm van’ voelen ’terwijl in het Spaans de eenvoudige tegenwoordige tijd’ me siento ‘ is de meest voorkomende vorm.

vervoegingen van sentir vs sentirse

Sentir is een onregelmatig’ e: ie ‘ stamveranderend werkwoord. Dit betekent dat we de eerste ‘e’ moeten vervangen door een ‘ie’ in sommige vervoegingen.

voor de reflexieve vorm sentirse, hoeven we alleen maar de reflexieve voornaamwoorden (me, te, se, nos, se) toe te voegen aan de vervoegingen van sentir.

hier de vervoegingen van sentir en sentirse:

engels Sentir Sentirse
ik voel me Siento Me siento
Je voelt Sientes Te sientes
Hij / zij voelt Siente Se siente
Wij voelen Sentimos Nos sentimos
Ze voelen Sienten Se sienten

Als u wilt zien van het volledige scala van vervoegingen voor sentir, kunt u gebruik maken van de conjugator voor sentir op de Rae (Koninklijke Spaanse Academie).

in de volgende twee secties zullen we meer voorbeelden bekijken om de verschillen tussen sentir en sentir te benadrukken.

voorbeelden van’ sentir ‘

zoals ik al eerder zei, is de makkelijkste manier om over sentir te denken door iets fysiek te voelen.

bijvoorbeeld:

English: Can you feel the rain? Nederlands: kun je de regen voelen?

Nederlands: ik werd wakker en voelde pijn in mijn schouder. Nederlands: ik werd wakker en voelde een pijn in mijn schouder.

Houd er echter rekening mee dat gevoelens met sentir niet fysiek hoeven te zijn.

u kunt ook iets beschrijven dat intern en abstract is, zoals emoties.

maar we moeten gewoon voorzichtig zijn om een zelfstandig naamwoord te gebruiken om ‘wat’ we voelen te beschrijven in tegenstelling tot een bijvoeglijk naamwoord of bijwoord om ‘hoe’ we voelen te beschrijven.

bijvoorbeeld:

Nederlands: ik voel de opwinding van de voetbalfans.Español: Puedo sentir la emoción de los aficionados al fútbol.

Nederlands: Ik voelde me heel blij om haar weer te zien.Español: Sentí mucha alegría al verla de nuevo.

nogmaals, we kunnen zelfstandige naamwoorden gebruiken om emoties te beschrijven zoals ‘vreugde’, ‘verdriet’, ‘opwinding’ met sentir.

maar als we bijvoeglijke naamwoorden gaan gebruiken om emoties zoals ‘blij’, ‘verdrietig’ of ‘nerveus’ te beschrijven, moeten we sentirse gebruiken.

om deze sectie af te sluiten, kunnen we ook zeggen dat ‘ik voel dat…’, vergelijkbaar met het Engels, om te beschrijven wat we denken van iets.

Nederlands: ik voel dat we in de goede richting gaan.
Español: Siento que vamos en la dirección correcta.

Nederlands: ze voelen dat er geen toekomst is in hun relatie, dus ik denk dat ze uit elkaar gaan. Español: Sienten que su relación no tiene futuro, así que creo que van a cortar.

We kunnen sentir ook gebruiken om ergens spijt van te hebben. Ik ga dit in meer detail hieronder behandelen.

voorbeelden van’sentirse ‘

wanneer je iemand wilt vragen’ hoe ‘ze zich voelen of’ hoe ‘ je je voelt, dan moet je sentirse gebruiken.

bijvoorbeeld:

Nederlands: Hoe voelt u zich?
Nederlands: Hoe voel je je? Nederlands: gisteren voelde ik me slecht. Vandaag voel ik me goed. Nederlands: gisteren voelde ik me slecht. Ik voel me goed vandaag.

Nederlands: als je nerveus bent voor de show, bel me dan. als je nerveus bent voor de show, bel me dan.

een andere handige manier om te onthouden wanneer je sentir moet gebruiken is door te denken aan het woord ‘como’, omdat het aangeeft ‘hoe’ iets voelt.

bijvoorbeeld:

English: Ik voel me als nieuw (een nieuw persoon) na de vakantie.Español: Me siento como nuevo/a después de las vacaciones.

Nederlands: hij voelt zich een familielid.Español: Se siente como un miembro de la familia.

Deze laatste twee voorbeelden vertalen goed tussen Engels en Spaans. Maar, we moeten gewoon de reflexieve vorm sentirse gaat met como onthouden en we moeten vermijden ‘siento como’ (zonder de me).

How to say I ‘m sorry in Spanish –’ siento ‘vs’lo siento ‘

Als u wilt zeggen dat u’ sorry ‘ bent in het Spaans, dan kunt u het niet-reflexieve formulier sentir gebruiken.

maar het is belangrijk om in gedachten te houden dat ‘siento’ of ‘lo siento’ geen letterlijke vertaling is van ‘het spijt me’, in plaats daarvan is het ‘Ik voel me’ of ‘ik voel het’.

aangezien ‘ I ‘m feeling it’ vreemd klinkt in het Engels, kun je in deze context gewoon denken aan sentir als een manier om condoleances aan te bieden.

bijvoorbeeld:

English: Ik vind het zo erg voor je verlies (ik voel je verlies veel).Español: Siento mucho tu pérdida.

ook, hier is een andere mogelijke vertaling met ‘lo siento’:

Nederlands: Het spijt me voor uw verlies (ik voel het veel vanwege uw verlies).Español: Lo siento mucho por tu pérdida.

Note, We kunnen deze twee Spaanse zinnen door elkaar gebruiken.

maar hoewel de tweede zin waarschijnlijk beter aanvoelt voor Engelse inboorlingen, komt de eerste zin vaker voor in het Spaans.

omgekeerd is de situatie waarin u ‘lo siento’ vaker in het Spaans hoort een reactie op slecht nieuws:

Nederlands: mijn man is net overleden. mijn man is net overleden.
Engels. Het spijt me zo (Ik voel het veel). Nederlands: Het spijt me zo.

Hier is een ander voorbeeld waarin we twee Spaanse opties kunnen overwegen:

Nederlands: Het spijt me dat ik je verjaardag ben vergeten (het spijt me dat ik je verjaardag ben vergeten)
Español: Sorry dat ik je verjaardag ben vergeten.

Nederlands: Het spijt me dat ik je verjaardag vergeten ben. Español: Lo siento por olvidar tu cumpleaños.

nogmaals, de tweede optie werkt beter in de geest van een Engelse native, maar je zult vaak de eerste optie van Spaanse natives horen.

merk ook op dat ‘haber olvidado’ (vergeten) een manier is om over een actie uit het verleden te praten zonder een tweede werkwoord te vervoegen (Sorry, Ik ben het vergeten). Deze dubbele vervoeging, die gebruikelijk is in het Engels, gebeurt niet in het Spaans.

veel voorkomende fouten bij lo siento

Dit leidt tot het laatste punt en dat is dat je echt moet vermijden om ‘het spijt me dat…’ te vertalen naar ‘lo siento que…’. Dit is een veel voorkomende fout:

English: I ‘m sorry that…
Español: Lo siento que… ⊗

We kunnen’ lo siento ‘zien als’ I feel it’, dus als je’ lo siento que… ‘zegt, is het zoiets als’ I feel it that… ‘ zeggen, wat ook niet werkt in het Engels.

in plaats van ‘het spijt me dat…’, kijk of je de zin kunt herformuleren om ‘dat’ te vervangen door ‘voor’ alvorens te vertalen.

bijvoorbeeld:

Het spijt me dat ik te laat kwam → het spijt me dat ik te laat kwam.

Deze wijziging maakt de zin veel gemakkelijker te vertalen:

Español: Lo siento por llegar tarde.

U kunt ook zeggen:

Nederlands: Het spijt me dat ik te laat ben gekomen. Español: Siento haber llegado tarde.

het andere probleem dat zich voordoet is dat wanneer we twee verschillende onderwerpen gebruiken in een zin met sentir, het de aanvoegende wijs activeert.

als je niet klaar bent voor de aanvoegende wijs, kun je gewoon de zin herschikken om de onderwerpen het eens te maken:

Het spijt me dat we niet naar het feest zijn gekomen → Het spijt me dat we niet naar het feest zijn gekomen.

waarmee je opnieuw kunt herschikken:

Het spijt ons dat we niet naar het feest zijn gekomen → Het spijt ons dat we niet naar het feest zijn gekomen.

nogmaals, deze wijziging maakt de zin gemakkelijker te vertalen:

Nederlands: Het spijt ons dat we niet naar het feest zijn gekomen. Español: Lo sentimos por no venir a la fiesta.

of, alternatief:

Nederlands: Het spijt ons dat we niet naar het feest zijn gekomen. Español: Sentimos no haber venido a la fiesta.

deze twee zinnen komen veel voor in het Spaans. Dus, leren hoe de aanvoegende wijs te vermijden is niet alleen nuttig voor beginners en tussenpersonen, het resulteert ook in de beste optie in een aantal situaties.

jouw beurt

als er iets nieuws is in het artikel, of misschien iets dat je eerder hebt gezien maar nog niet hebt gebruikt, maak dan een notitie om een aantal zinnen van je eigen te maken met behulp van het nieuwe idee.

neem een van de zinnen en vorm een aantal zinnen met behulp van het idee en probeer ze uit in uw volgende Spaanse gesprek.

hoe kun je anders sentir vs sentirse gebruiken?