Dragon Ball Z: Saiyan eller Saiyajin (SSJ) – vads skillnaden, förklarade
huvudpersondynastierna i Dragon Ball-franchisen är medlemmar i Saiyan-arten. Denna ras av kraftfulla krigare var en gång ett stolt, högmodigt folk som var känt i hela galaxen för sin hårda stridsanda och uthållighet, liksom deras tendens till våldsam kolonialism. Termen, ungefär som den expansiva franchisen från vilken den skapades, har blivit allestädes närvarande inom anime-kultur och popkultur i allmänhet.
trots denna popularitet är det inte den ursprungliga termen för arten; snarare var det Saiyajin, som trots liknande stavning har ett annat uttal. Anime fans som är förtjust i att titta på subbed anime har varit kända för att använda den ursprungliga termen, men vad är etymologin bakom de två orden, och är de faktiskt olika?
Vad finns i ett namn?
den japanska termen Saiya-jin, som många av namnen i Dragon Ball-franchisen, har flera ordleksrelaterade element till sin etymologi. Det är för det första relaterat till ”yajin”, en term som betyder ”wildman” på japanska. Detta är med hänvisning till rasens våldsamma, krigshetsande sätt. ”Saiya ”är också ett anagram av” yasai”, vilket kan betyda antingen grönsaker eller sallad. Detta förklarar artens namn passande baserat på namnen på olika grönsaker, såsom Kakarot, Broly och, naturligtvis, Vegeta. Artens hemplanet innan de erövrade den slutliga världen av Planet Vegeta kallades till och med Planet Sadala.
det japanska suffixet” jin ” betyder helt enkelt person. Till exempel, en kanadensisk person skulle kallas en ”kanadajin” eller ”Kanada person.”Således översätter Saiya-jin, eller Saiya person, bokstavligen som… vild grönsaksperson!
När serien dubbades till engelska translitererades termen från Saiya-jin till Saiyan. Den punny ordspel av den ursprungliga termen var uppenbarligen förlorat när bort från det japanska språket, men uttalet var ännu annorlunda, för. ”Saiya-jin ”uttalas” suck-ya-jeen”, medan” Saiyan ”uttalas” Say-uhn.”På samma sätt blev de olika tillstånden i ”Super Saiya-jin” – omvandlingen ”Super Saiyan” – former i väst. Det är dock värt att notera att uttalet fortfarande ska vara ”Suck” i motsats till ”säg” och Gokus Kaioken-transformation uttalas korrekt i dubben. Detta gör ett mer allmänt känt uttal i Funimation dub felaktigt.
amerikanska fans som först introducerades till serien om programmeringsblock som Toonami skulle utan tvekan ha hört termen och uttalet som Saiyan, men trots denna förtrogenhet har vördnad för den ursprungliga termen överflödat inom fandomen.
jag är bara Saiyan
användning av endera termen, Saiyan eller Saiya-jin, kretsar vanligtvis kring vilken del av världen en fläkt växte upp i. Västerländska och andra icke-japanska fans kommer att använda ordet Saiyan, och vice versa. Trots detta kommer många västerländska fans att notera de olika Super Saiyan-transformationerna med förkortningar och akronymer som SSJ3, SSJG, etc.. Siffrorna, som sträcker sig från två-fyra, hänvisar till nivån men ”J” står för ”jin” i Super Saiya-jin.
Med tanke på den annars vanligare användningen av ”Super Saiyan” inom dessa cirklar, hänvisar den ursprungliga termen på detta sätt ärligt talat nästan ingen mening. Det tros dock ha blivit vanligt bland fans som ett sätt att mer exakt uttrycka det ursprungliga japanska namngivningssystemet. Detta kan också ses i hur fans kommer att hänvisa till karaktärer som Bulla, vars namn har en inneboende ordlek som är mycket tydligare genom det japanska uttalet.
När det gäller vilken term som är mer exakt är det återigen bara en fråga om geografi och preferens. ”N ”i slutet av Saiyan skulle fortfarande beteckna arten etymologiskt som består av” Saiya människor/personer.”Det är inte annorlunda än att hänvisa till människor i Amerika, Mexiko eller Kenya som amerikaner, mexikaner eller kenyaner. De enda elementen som går förlorade i ordets transliteration är ovannämnda ”yaisa” och ”yajin” – ord, även om dessa termer hänvisar till Saiyans egenskaper som annars tydligt visas och inte är nödvändiga för att få veta i serien, i alla fall.dessutom förblir Saiyan-namn som Kakarot, Vegeta, Broly och Paragus oförändrade i den engelska dubben, vilket gör deras hyllning att producera fortfarande uppenbart. Franchisens fortsatta popularitet i öst och väst har säkerställt att det fortfarande är en popkulturfixtur på båda sidor av världen, men det har inte hittills förenat de två något avvikande villkoren för ett av franchisens kärnkoncept.