Articles

i den spanska Bibeln istället för jamie är det santiago varför?

från en annan sida:

fråga: Jag kan förstå varför namnet Robert är Roberto på spanska, och det finns uppenbarligen en koppling mellan ett namn som Mary på engelska och Mar Sackara på spanska. Men hur förklarar du Diego, som är spanska för James? De är inte alls lika.

svar: Det korta svaret är att språk förändras över tiden, och det ursprungliga namnet på jaakov på hebreiska ändras i olika riktningar på spanska och engelska. Faktum är att både spanska och engelska har flera varianter av det gamla hebreiska namnet, varav James och Diego är de vanligaste, så tekniskt finns det flera sätt att översätta dessa namn från ett språk till ett annat.

som du kanske kan gissa om du är bekant med Bibelns karaktärer, var jaakov namnet på ett sonson till Abraham, ett namn som ges i moderna engelska och spanska biblar som Jacob. Det namnet i sig har ett intressant ursprung: jaakov, som kan ha inneburit ”må han skydda” eller något liknande, verkar vara ett ordspel på hebreiska för ”häl.”Enligt Genesis bok höll Jacob hälen på sin tvillingbror Esau när de två föddes.

namnet Ya ’ acov blev Iakobos på grekiska. Om du tänker på att på vissa språk är ljudet av b och v ganska lika (i modern spanska är de identiska), de hebreiska och grekiska versionerna av namnet ser ganska lika ut. När den grekiska Iakobos blev Latin hade den förvandlats till Iacobus och sedan Iacomus. Den stora förändringen kom som en del Latin förvandlats till franska, där Iacomus förkortades till Gemmes. Den engelska James härstammar från den franska versionen.

den etymologiska förändringen på spanska är inte lika väl förstådd, och myndigheterna skiljer sig åt i detaljerna. Det som verkar troligt, men inte säkert, var att Iacomus förkortades till iaco och sedan Iago. Vissa myndigheter säger att Iago förlängdes till Tiago och sedan Diego. Andra säger att frasen Sant Iaco (sant är en gammal form av ”helgon”) förvandlades till Santiago, som sedan felaktigt delades av några talare i San Tiago och lämnade namnet Tiago, som förvandlades till Diego.

vissa myndigheter säger att det spanska namnet Diego härstammar från det latinska namnet Didacus, vilket betyder ”instruerat.”Om dessa myndigheter är korrekta är likheten mellan Santiago och San Diego en fråga om tillfällighet, inte etymologi. Det finns också några myndigheter som kombinerar teorier och säger att medan Diego härleddes från det gamla hebreiska namnet påverkades det av Didacus.

i alla fall är Santiago erkänt som ett eget namn idag, och Nya testamentets bok som kallas James på engelska går enligt namnet Santiago. Samma bok är idag känd som Jacques på franska och Jakobus på tyska, vilket gör den etymologiska länken till Gamla Testamentets namn tydligare.

så medan det kan sägas (beroende på vilken teori du tror) att Diego och översättas till engelska som James, kan det också ses som motsvarigheten till Jacob, Jake och Jim. Och i omvänd ordning kan James översättas inte bara som Diego, utan också som Iago, Jacobo och Santiago.