Articles

process för översättning och anpassning av instrument

syftet med denna process är att uppnå olika språkversioner av det engelska instrumentet som är konceptuellt ekvivalenta i vart och ett av målländerna/kulturerna. Det vill säga instrumentet ska vara lika naturligt och acceptabelt och bör praktiskt taget fungera på samma sätt. Fokus ligger på tvärkulturell och konceptuell snarare än på språklig/bokstavlig ekvivalens. En väletablerad metod för att uppnå detta mål är att använda framåt-översättningar och back-översättningar. Denna metod har förfinats under flera WHO-studier för att resultera i följande riktlinjer.

implementeringen av denna metod innefattar följande steg:

  • Forward translation
  • expertpanel Back-translation
  • Pre-testing and cognitive interviewing
  • slutlig version

Forward translation

en översättare, helst en sjukvårdspersonal, som är bekant med terminologin för det område som omfattas av instrumentet och med intervjufärdigheter bör ges denna uppgift. Översättaren bör ha kunskap om den engelsktalande kulturen, men hans/hennes modersmål bör vara målkulturens primära språk.

instruktioner bör ges i sättet att översätta, betona konceptuella snarare än bokstavliga översättningar, liksom behovet av att använda naturligt och acceptabelt språk för den bredaste publiken. Följande allmänna riktlinjer bör beaktas i denna process:

  • översättare bör alltid sträva efter den konceptuella motsvarigheten till ett ord eller en fras, inte en ord-för-ord-översättning, dvs inte en bokstavlig översättning. De bör överväga definitionen av den ursprungliga termen och försöka översätta den på det mest relevanta sättet.
  • översättare bör sträva efter att vara enkla, tydliga och koncisa när de formulerar en fråga. Färre ord är bättre. Långa meningar med många klausuler bör undvikas.
  • målspråket ska sikta mot den vanligaste publiken. Översättare bör undvika att vända sig till professionella publikgrupper som de inom medicin eller någon annan yrkesgrupp. De bör överväga den typiska respondenten för instrumentet som översätts och vad respondenten kommer att förstå när han/hon hör frågan.
  • översättare bör undvika att använda någon jargong. De bör till exempel inte använda:
    • tekniska termer som inte kan förstås tydligt; och
    • samtal, idiom eller språkliga termer som inte kan förstås av vanliga människor i vardagen.
  • översättare bör överväga frågor om kön och ålder tillämplighet och undvika termer som kan anses stötande för målpopulationen.

expertpanel

en tvåspråkig (på engelska och målspråket för översättning) expertpanel bör sammankallas av en utsedd chefredaktör. Målet i detta steg är att identifiera och lösa översättningens otillräckliga uttryck / begrepp, samt eventuella avvikelser mellan den framåtriktade översättningen och befintliga eller jämförbara tidigare versioner av frågorna om några. Expertpanelen kan ifrågasätta några ord eller uttryck och föreslå alternativ. Experter bör ges material som kan hjälpa dem att överensstämma med tidigare översättningar. Huvudutredare och / eller projektsamarbetare kommer att ansvara för att tillhandahålla sådant material. Antalet experter i panelen kan variera. I allmänhet bör panelen innehålla den ursprungliga översättaren, hälsoexperter samt experter med erfarenhet av instrumentutveckling och översättning.

resultatet av denna process kommer att producera en fullständig översatt version av frågeformuläret.

back-translation

med samma tillvägagångssätt som det som beskrivs i det första steget kommer instrumentet sedan att översättas tillbaka till engelska av en oberoende översättare, vars modersmål är engelska och som inte har kunskap om frågeformuläret. Back-översättning kommer att begränsas till markerade objekt som kommer att identifieras på två sätt. Den första kommer att vara objekt som valts av WHO baserat på de termer / begrepp som är nyckeln till instrumentet eller de som misstänks vara särskilt känsliga för översättningsproblem över kulturer. Dessa poster kommer att distribueras när den engelska versionen av instrumentet distribueras. Den andra kommer att bestå av andra saker som läggs till när deltagande länder identifierar ord eller fraser som är problematiska. Dessa ytterligare artiklar måste skickas till WHO för granskning och godkännande.

som i den ursprungliga översättningen bör tyngdpunkten i baköversättningen ligga på konceptuell och kulturell ekvivalens och inte språklig ekvivalens. Avvikelser bör diskuteras med chefredaktören och vidare arbete (framåtöversättningar, diskussion av den tvåspråkiga expertpanelen etc.) bör upprepas så många gånger som behövs tills en tillfredsställande version uppnås.

särskilt problematiska ord eller fraser som inte helt fångar konceptet som behandlas av det ursprungliga objektet bör uppmärksammas av WHO.

förtestning och kognitiv intervju

det är nödvändigt att förtesta instrumentet på målpopulationen. Varje modul eller avsnitt kommer att testas fullständigt med de metoder som beskrivs nedan.

  • pre-test respondenter bör inkludera individer som är representativa för dem som kommer att administreras frågeformuläret. För denna studie bör beroende opioidanvändare användas för att testa de översatta instrumenten, även om sådana användare kan dras från andra källor än de som används för att rekrytera studiedeltagare – helst personer som annars inte skulle vara berättigade till huvudstudien.
  • pre-test respondenter bör numrera 10 minimum för varje avsnitt. De bör representera män och kvinnor från alla åldersgrupper (18 år och äldre) och olika socioekonomiska grupper.
  • pre-test respondenter ska administreras instrumentet och systematiskt debriefed. Denna debriefing bör fråga respondenterna vad de trodde att frågan frågade, om de kunde upprepa frågan med sina egna ord, vad som kom till deras sinne när de hörde en viss fras eller term. Det bör också be dem att förklara hur de väljer sitt svar. Dessa frågor bör upprepas för varje objekt.
  • svaren på dessa frågor ska jämföras med respondentens faktiska svar på instrumentet för konsekvens.
  • respondenter bör också frågas om alla ord de inte förstod såväl som alla ord eller uttryck som de tyckte var oacceptabla eller stötande.
  • slutligen, när alternativa ord eller uttryck finns för ett objekt eller uttryck, bör respondenten före testet uppmanas att välja vilket av alternativen som överensstämmer bättre med sitt vanliga språk.
  • denna information uppnås bäst genom djupgående personliga intervjuer även om organisationen av en fokusgrupp kan vara ett alternativ.
  • Det är mycket viktigt att dessa intervjuer genomförs av en erfaren intervjuare.

en skriftlig rapport om förprovningsövningen, tillsammans med utvald information om de deltagande individerna, bör också tillhandahållas.

slutlig version

den slutliga versionen av instrumentet på målspråket bör vara resultatet av alla iterationer som beskrivs ovan. Det är viktigt att ett serienummer (t.ex. 1.0) ges till varje version. Instruktioner för att tillhandahålla den elektroniska versionen av det slutliga översatta instrumentet till WHO kommer att tillhandahållas.

dokumentation

alla förfaranden för kulturell anpassning bör kunna spåras genom lämpliga dokument. Dessa inkluderar åtminstone:

  • initial forward version;
  • en sammanfattning av rekommendationer från expertpanelen;
  • back-translation;
  • en sammanfattning av problem som hittades under förprovningen av instrumentet och de föreslagna ändringarna; och
  • den slutliga versionen.