Articles

Reddit-latin-Translation Request: ”fånga natten för att leva dagen”

Om du vill avsluta meningen som den är, skulle den direkta översättningen vara ”carpe noctem ut die vivas.”

den speciella konstruktionen ” Carpe noctem ”är det som kallas ett ”imperativ” eller ett ”direktkommando” och är i huvudsak exakt vad det står på tin.

”Ut die vivas” kallas en ändamålsklausul, som bokstavligen översätts till ”så att du kan leva på dagen” och är en perfekt funktionell approximation på Latin till engelska mer generaliserade ”att leva på dagen.”Anledningen till att det är andra person (så att du kan leva) är att det tvingande humöret alltid är andra person på Latin.

andra möjliga konstruktioner är jussive subjunctive + purpose klausul, ”Carpas noctem ut die vivas”, som har en chiastisk konstruktion som en latinsk talare skulle älska (subjunktiv 2: a singular verb + temporal substantiv, temporal substantiv + subjunktiv andra singular verb), men har inte den söta Horace-referensen, och imperativet + en gerund, antingen ”carpe noctem, die ad Vivendum” (gripa natten för att leva på dagen) eller ”carpe noctem, die causa Vivendi” (fånga natten för att leva på dagen). Den goda delen om dessa är att de är den mest bokstavliga översättningen av din fras, hålla det allmänna syftet i takt. Den dåliga delen är att de är en munfull, och om du planerar att visa upp din nya tatuering, skulle jag varna dig för att väldigt få icke-Latinister har tålamod att slå sina huvuden runt verbala substantiv.

hur som helst, jag hoppas att det hjälper!

redigera: jag märkte bara att du också undrade ordvalet i ” Carpe diem.”Anledningen till att Horace, poeten som myntade frasen använde verbet” carpo, carpere: att gripa, plocka, plocka ”snarare än” capio, capere: att gripa, fånga, arrestera” eller ”apprendo, apprendere: att gripa, förstå, Omfamna” beror på att han i det speciella sammanhanget ger livsråd i en trädgårdsarbete metafor, bland andra godbitar som ”beskära längre förhoppningar” och ”ditt vin” (både bokstavligen och metaforiskt; och för romerska eliter skulle vinframställning verkligen vara en ”trädgårdsarbete” – aktivitet, även om de själva inte skulle göra något av arbetet). Uttrycket ”Carpe diem”, då ”plocka (som du skulle ha en frukt) dagen” är inte alls en aggressiv handling, vilket är betecknat av den ganska klumpiga tidigmoderna översättningen ”gripa dagen”, utan snarare en mycket mer uppmätt handling, som råder dig att vara uppmärksam och avstå från att använda din tid för allt annat än den bästa användningen.