Sentir vs Sentirse – hur man känner och ber om ursäkt på spanska
” kan du förklara sentir vs sentirse? Jag skulle också verkligen vilja veta skillnaden mellan siento och lo siento för att säga förlåt på spanska.”- Riktigt Snabb Spansk Abonnent.
När du behöver fråga någon hur de känner, prata om dina egna känslor eller till och med göra en ursäkt på spanska måste du välja mellan de spanska verben sentir och sentirse.
i den här artikeln lär du dig allt om de spanska verben sentir vs sentirse, inklusive hur man använder dem för att prata om vad och hur ’du känner’ och hur man ber om ursäkt på spanska.
Sentir vs sentirse – ’att känna’ på spanska
både sentir och sentirse kan betyda ’att känna’ på engelska.
men som andra spanska reflexiva verb finns det en subtil skillnad mellan dessa två spanska verb.
för att välja en av sentir eller sentirse kan du tänka på den här enkla modellen för att förklara skillnaden:
Sentir – beskriver ” vad ” du känner.
Sentirse – beskriver ” hur ” du känner. med andra ord använder vi i allmänhet sentir med substantiv (glädje, lycka, värme) och sentirse med adjektiv eller adverb (glad, trött, upphetsad).
det första exemplet som jag gillar att dela med studenter om detta ämne är att ’fysiskt känna’ något som solens värme.
i det här fallet behöver du verbet sentir för att beskriva ” vad ” du känner:
English: Jag kan känna solens värme.
Espacorisol: Puedo sentir el calor del sol.
däremot, om du känner ett visst sätt, särskilt en känsla, behöver du verbet sentirse för att beskriva”hur”du känner dig:
engelska: jag känner mig upphetsad över resan.
Espa: jag har en känsla av kärlek.
Obs, på engelska behöver vi ofta säga ’Jag känner ’med’ ing ’- formen av ’känsla’ medan på spanska är den enkla nuvarande tiden ’me siento’ den vanligaste formen.
konjugationer av sentir vs sentirse
Sentir är ett oregelbundet’ e:ie ’ stamförändrande verb. Det betyder att vi måste ersätta den första ’e’ med en ’ie’ i några av konjugationerna.
för den reflexiva formen sentirse behöver vi helt enkelt lägga till reflexiva pronomen (me, te, se, nos, se) till konjugationerna av sentir.
här konjugationerna av sentir och sentirse:
engelska | Sentir | Sentirse |
---|---|---|
jag känner mig | Siento | Me siento |
du känner | sientes | te sientes | han / hon känner | siente | se siente | vi känner | sentimos | nos sentimos |
de känner | sienten | se sienten |
om du vill se hela uppsättningen konjugationer för sentir kan du använda konjugator för sentir på RAE (Royal Spanish Academy).
i de följande två avsnitten kommer vi att titta på fler exempel för att lyfta fram skillnaderna mellan sentir och sentir.
exempel på’ sentir ’
som jag nämnde tidigare är det enklaste sättet att tänka på sentir med ’känsla’ något fysiskt.
till exempel:
engelska: kan du känna regnet?
engelska: kan du känna regnet?
engelska: jag vaknade och kände en smärta i min axel.
engelska: jag vaknade och kände en smärta i axeln.
tänk dock på att känslor med sentir inte behöver vara fysiska.
Du kan också beskriva ’känsla’ något som är internt och abstrakt, till exempel känslor.
men vi behöver bara vara noga med att använda ett substantiv för att beskriva ’vad’ vi känner i motsats till ett adjektiv eller adverb för att beskriva ’hur’ vi känner.
till exempel:
engelska: jag kan känna spänningen hos fotbollsfans.
Espa Portugol: titta på känslor av fans av att äta.
Svenska: Jag kände mycket glädje att se henne igen.
Espa Portugol: skickade exporten av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen av den nya versionen.
återigen kan vi använda substantiv för att beskriva känslor som’ glädje’,’ sorg’,’ spänning ’ med sentir.
men om vi ska använda adjektiv för att beskriva känslor som ’glad’,’ ledsen ’eller’ nervös’, måste vi använda sentirse.
för att stänga detta avsnitt kan vi också säga att ’jag känner det…’, liknande engelska, för att beskriva vad vi tycker om något.
engelska: jag känner att vi går i rätt riktning.
Espa: Det är bara att ta reda på vad som är rätt.
engelska: de känner att det inte finns någon framtid i deras förhållande, så jag tror att de kommer att bryta upp.
Espa är ett bra alternativ för att ta reda på vad som händer i framtiden, eftersom det är ett bra alternativ för att ta reda på vad som händer.
Vi kan också använda sentir för att känna ’ledsen’ om något. Jag kommer att täcka detta mer detaljerat nedan.
exempel på’sentirse’
När du vill fråga någon ’ hur ’de känner eller beskriva’ hur ’ du känner, måste du använda sentirse.
till exempel:
engelska: Hur mår du?
engelska: Hur mår du?
engelska: igår kände jag mig dålig. Idag mår jag bra.
engelska: igår kände jag mig dålig. Jag mår bra idag.
engelska: om du känner dig nervös före showen, ring mig.
engelska: om du känner dig nervös innan showen, ring mig.
ett annat användbart sätt att komma ihåg när man ska använda sentir är att tänka på ordet ’como’ eftersom det indikerar ’hur’ något känns.
till exempel:
Svenska: Jag känner mig som ny (en ny person) efter semestern.
Espauxol: Jag är här och nu / Jag är här.
engelska: han känns som en familjemedlem.
Europeiska unionen: Se vad som händer med familjen.
dessa två sista exempel översätter bra mellan engelska och spanska. Men vi behöver bara komma ihåg den reflexiva formen sentirse går med como och vi måste undvika ’siento como’ (utan mig).
hur man säger jag är ledsen på spanska – ’siento’ vs ’lo siento’
om du vill säga att du är ’ledsen’ på spanska kan du använda den icke-reflexiva formen sentir.
men det är viktigt att komma ihåg att ’siento’ eller ’lo siento’ inte är en bokstavlig översättning av ’Jag är ledsen’, istället är det ’jag känner’ eller ’jag känner det’.
eftersom ’jag känner att det’ låter konstigt på engelska, i det här sammanhanget kan du helt enkelt tänka på sentir som ett sätt att erbjuda kondoleanser.
till exempel:
Svenska: Jag är så ledsen för din förlust (jag känner din förlust mycket).
Espacorisol: Siento mucho tu p corirdida.
Här är också en annan möjlig översättning med ’lo siento’:
engelska: jag är så ledsen för din förlust (jag känner det mycket på grund av din förlust).
Espausiliol: jag har mycket att göra med det.
Obs, vi kan använda dessa två spanska meningar omväxlande.
men medan den andra meningen sannolikt känns bättre för engelska infödingar, är den första vanligare på spanska.
omvänt är situationen där du hör ”lo siento” oftare på spanska som reaktion på dåliga nyheter:
engelska: min man dog just.
engelska: min man bara dog.
engelska. Jag är så ledsen (jag känner det mycket).
engelska: jag är så ledsen.
Här är ett annat exempel där vi kan överväga två spanska alternativ:
engelska: jag är ledsen att jag glömde din födelsedag (Jag är ledsen för att jag har glömt din födelsedag)
Espa Brasiliol: ledsen att jag glömde din födelsedag.
engelska: jag är ledsen för att jag glömde din födelsedag.
Espacorisol: Jag vill inte veta mer om det.
återigen fungerar det andra alternativet bättre i huvudet på en engelsk infödd men du hör ofta det första alternativet från Spanska infödda.
notera också ’ haber olvidado ’(har glömt) är ett sätt att prata om en tidigare handling utan att behöva konjugera ett andra verb (jag är ledsen, jag glömde). Denna dubbla konjugation, som är vanlig på engelska, händer inte på spanska.
vanliga misstag med lo siento
detta leder till den sista punkten och det är att du verkligen behöver undvika att översätta ’jag är ledsen att…’ till ’Lo siento que…’. Det här är ett vanligt misstag:
engelska: jag är ledsen att…
Espa Actuiol: Lo Siento que… actui
Vi kan tänka på ’lo siento’ som ’jag känner det’, så om du säger ’lo siento que…’, är det ungefär som att säga ’Jag känner det som…’, som inte heller fungerar på engelska.
istället för’ jag är ledsen att…’, se om du kan omformulera meningen för att ersätta’ det ’med’ för ’ innan du översätter.
till exempel:
jag är ledsen att jag kom sent på kvällen.
denna ändring gör meningen mycket lättare att översätta:
engelska: jag är ledsen för att jag kom sent.
Espausiliol: Jag vill inte ha det.
Alternativt kan du säga:
engelska: jag är ledsen för att ha kommit sent.
Espausiliol: Siento haber llegado tarde.
det andra problemet som uppstår är när vi använder två olika ämnen i en mening med sentir, utlöser det konjunktivet.
Om du inte är redo för subjunktivet kan du helt enkelt omorganisera meningen för att få ämnena att komma överens:
jag är ledsen att vi inte kom till festen bisexuell vi är ledsna att vi inte kom till festen.
vilket gör att du kan ordna om igen:
vi är ledsna att vi inte kom till festen bisexuell vi är ledsna för att inte komma till festen.
återigen gör denna ändring meningen lättare att översätta:
engelska: Vi är ledsna för att inte komma till festen.
Espausiliol: Lo sentimos por no venir a la fiesta.
eller, alternativt:
English: vi är ledsna för att vi inte har kommit till festen.
Espa: Sentimos ingen haber venido a la fiesta.
dessa två meningar är verkligen vanliga på spanska. Så att lära sig att undvika konjunktiv är inte bara användbart för nybörjare och mellanprodukter, det resulterar också i det bästa alternativet i ett antal situationer.
din tur
om det finns något nytt för dig i artikeln, eller kanske något du har sett tidigare men du inte har använt ännu, gör sedan en anteckning för att skapa några egna meningar med den nya ideen.
ta en av fraserna och bilda några meningar med tanken och prova dem sedan i din nästa spanska konversation.
hur annars kan du använda sentir vs sentirse?