Vad är den språkliga utmaningen Louise använder i början av ”ankomst”?
( det finns en TL;DR i slutet för dem som inte bryr sig om Sanskrit eller grammatik.)
Adamants svar är ganska utmärkt, men som innehavare av en BA i Sanskrit & lingvistik, kanske kan jag lägga till något. Jag missade två av mina tentor, men vad kan du göra?
frågan är:
dr. BANKS: Innan du förbinder dig till honom… fråga honom sanskritordet för” krig ” och dess översättning.
Nu, om du söker på ”war” i Vaman Shivram Apte är Student engelsk Sanskrit Ordbok får du:
Krig, Krig, s. विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (en viss strid); ’w.-ropa ” सिंहनादः, क्ष्वेडा; ’w.-häst’ वारकीरः. – v. I. 9 P, 4 A, 4 A, med (s.). -som en. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; ’w. egenskaper’ क्षात्रधर्माः; ’w. stam ” क्षत्रियजातिः. 2 msk.
Link
detta skulle ta lite avkodning, men det är okej, eftersom det mesta inte är relevant. Vad det ger oss är en lista över de vanligaste orden för ’krig/krigföring’. Det bör noteras att dessa ord beställs inte enligt användningsfrekvens, men enligt deras rötter. Den exakta beställningen görs inte särskilt tydlig i introduktionen. Sanskrit ord för ”krig”, då, är:
विग्रह vigraha-, सम्प्रहार samprahāra-, वैरारंभ vairāraṃbha- (jag hittar inte ett spår av detta ord), वैर vaira-, संग्राम saṃgrāma-, युद्ध yuddha-och रण raṇa-.
Jag skulle tendera att hålla med orubblig att Bisexuell Yuddha – är den bästa översättningen av ’krig’. Vālmīki firas Rāmāyaṇa (berättelsen om Rāma och Sītā), till exempel, har en bok som heter den युद्धकाण्ड Yuddha-Kāṇḍa, ”The Book of War”, eller ”The Book of Battle” och det är den bok i vilken det stora slaget sker.
Bisexuell Yuddha-kommer från roten till roten, vilket betyder ”att slåss, föra krig, motsätta sig eller (sällan) övervinna i strid”. Det definieras i Monier-Williams väl använda ordbok så här:
n. (ifc. f. XHamster) strid, slåss, krig, RV. &c. &c.;
länk
vad allt detta betyder är att det är ett neutralt kön substantiv, som finns i sanskritlitteraturen från Aug-Veda (den äldsta bevarade sanskritarbete av någon import) till, och jag citerar, ”&C. &C.” vilket förmodligen betyder att det finns i hela sanskritlitteraturen. Oroa dig inte vad ”(ifc. f. Macau) ” betyder, Jag lovar dig att det är mer ansträngning att förklara att det är värt.
svaret är dock:
Gavisti. Han säger att det betyder diskussion. Vad säger du att det betyder?
dr. BANKS: en önskan om fler kor.
hur kan detta vara?
Tja, är det en gammal sanskrit förening. Monier-Williams berättar för mig att det är intygat i Aug-Veda, men det verkar (och jag kan ha fel) som att ordet föll ur bruk och inte användes i några texter senare än den äldsta kända Sanskrittexten.
Ordet är en förening av GO- ”ox, ko” och i- ”Jag söker efter” eller ”önskan, begäran, önskan”. Monier-Williams definierar 2CU g uscuvi USCU-så här:
MFN. ID., RV.; f. lust, Iver, Iver, glöd, RV.; önskan om att slåss, iver av strid, strid, RV.
länk
” id.”innebär att गविष्टि gáviṣṭi – har samma innebörd som गविष gaviṣá-, som har samma betydelse som गविष् gavíṣ-: ”önskar för kor, önskar (i allmänhet), ivriga, fervent”.
så, att döma av en av de främsta Sanskritordböckerna, är det ett litet använt vediskt ord som betyder ”önskar kor” eller ”strid av strid, strid”. Vilket är bra, Det är en utmärkt Liten språklig kul.
jag bestämde mig för att se om jag kunde hitta ett exempel, och trots de reservationer jag uttryckte i en tidigare redigering tror jag att jag har hittat en (Det kan finnas några andra, men inte många, tror jag inte).
det här är texten till Uscug-Veda 5.63.5:
5. ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śūro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāṃsi citrā ví caranti tanyávo diváḥ samrājā páyasā na ukṣatam.
Jag har lagt till en bild eftersom det förmodligen ser hemskt ut i din webbläsare:
den framstående Sanskritisit Ralph Griffith översätter denna vers:
- maruts ok deras lätt bil för seger, o Mitra-Varuna, som en hjälte i krigen.
thunderers strövar genom regioner varierade i sina nyanser. Kejserliga kungar, bedew oss med himlens mjölk.länk till en pdf. Följ länken och gå till sidan 210. Det är vers 5 av ” HYMN LXIII.Mitra-Varuna.”
Śūro betyder ”hero” och na betyder ”som”, mitrāvaruṇā kan översättas med ”O Mitra-Varuṇa” (dessa är två Vediska gudarna och ”tillsammans upprätthålla och regel himmel och jord, tillsammans är de en vakt världen, tillsammans främja religiösa riter, hämnas synd, och är lords of sanning och ljus”, för att citera Monier-Williams), och alla i allt, Jag tror att ”i krig” ser ut att vara en ganska bra översättning av gáviṣṭiṣu. Gáviṣṭiṣu är en ”lokativ plural” form av gáviṣṭi – så betyder det ”i gáviṣṭi-s”, oavsett gáviṣṭi – innebär, och jag tror att det är nog ”krig”.
det kanske inte är uppenbart här, Maruts är” stormgudar ” och bilden, som framgår av resten av psalmen, verkar vara den av stormgudar som hakar upp sin vagn (som jag antar är ett moln/molnen, men jag är inte expert på vedisk religion), som en hjälte i krigarna och drar den över himlen för att skicka regn ner på jorden, så länge som Mitra och varu Kambodja kommer det.
Det enda problemet är att den berömda Sanskrit kommentator på Ṛg-Veda Sāyaṇācārya verkar för mig vara att läsa गविष्टि gáviṣṭi – helt enkelt ”önskar kor”, men jag är väldigt dåligt med kommentarer, så jag kan ha fel.
TL; DR
så det är lite av en sträcka. Det ser verkligen ut som att det kan betyda ”krig”, men det är inte ett självklart val. Visst, är (av mina lampor) en dålig översättning för ”krig” i det allmänna fallet. Det vill säga, om du frågade en sanskritlärare, hur säger du” krig ” på Sanskrit, och de sa G exporvi expori-, jag skulle bli förvånad. Det skulle vara som att någon frågar dig hur man säger ” skallighet ”och du erbjuder”glabriety”, som jag får höra betyder ”skallighet”. Poängen är att det verkar konstruerat, ordet valdes för att det gjorde en rolig scen i filmen, snarare än för att det var det naturliga valet. Dessutom har jag ingen aning om var den potentiella betydelsen ”diskussion” kommer ifrån. Men då misslyckades jag med två av mina tentor….