Articles

Wat is de taalkundige uitdaging die Louise gebruikt in het begin van “Arrival”?

(Er is een TL;DR aan het einde voor degenen die niet geven om Sanskriet of grammatica.)

Adamant ‘ s antwoord is vrij uitstekend, maar als houder van een BA in het Sanskriet & taalkunde, kan ik misschien iets toevoegen. Ik ben gezakt voor twee van mijn examens, maar wat kan jij doen?

de vraag is:

Dr. BANKS: Voordat je je aan hem verbindt… vraag hem het Sanskriet woord voor “oorlog” en de vertaling ervan.

nu, als je “oorlog” zoekt in het woordenboek Engels – Sanskriet van Vaman Shivram Apte krijg je:

Oorlog, Oorlog, Oorlog, enz., New York; ‘w.-Cry’; ‘w.-Cry’; ‘w. – Horse’; ‘w. – Horse’; ‘w. – Horse’; ‘w. – Horse’; ‘w. – Horse’; ‘w. – Horse’; ‘ w. – v. I. विग्रह् 9 P, युध् 4 A, कृ met (s.). -als, een. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; ‘w. kwaliteiten’ क्षात्रधर्माः; ‘w. stam’ क्षत्रियजातिः. (Nederlands) door Adri (Nederlands) door Adri (Nederlands).

Link

Dit zou een beetje decodering vergen, maar het is in orde, omdat het meeste niet relevant is. Wat het ons geeft is een lijst van de meest gebruikte woorden voor ‘war/warfare’. Opgemerkt moet worden dat deze woorden niet worden geordend op basis van de gebruiksfrequentie, maar op basis van hun wortels. De precieze volgorde is niet erg duidelijk in de inleiding. De woorden in het Sanskriet voor ‘oorlog’ zijn dan:

वगगग de volgende woorden in het Sanskriet: * vigraha -, * samprahāra -, * ik kan geen spoor van dit woord vinden, * * vairārabbha -, * * * * * sagrgrāma -, * * * * * * * * * * * * * * * * * raaa -.

Ik ben het er stellig mee eens dat dit woord de beste vertaling is van ‘oorlog’. Vālmīki ‘ s gevierde Rāmāyaṇa (het verhaal van Rāma en Sītā), bijvoorbeeld, bevat een boek genaamd de Sanskriet-ontheemde Yuddha-Kāṇḍa, “het boek van de oorlog”, of “het boek van de strijd” en het is het boek waarin de grote strijd plaatsvindt.dit betekent “vechten, oorlog voeren, zich verzetten of (zelden) overwinnen in de strijd”. Het is gedefinieerd in Monier-Williams ‘ goed gebruikte woordenboek als dit:

n. (ifc. F. ā) strijd, strijd, oorlog, RV. &c. &c.;

Link

Wat dat allemaal betekent is dat het een onzijdig geslacht zelfstandig naamwoord, dat te vinden is in het Sanskriet literatuur van de ṛg – -Veda (de oudste nog bestaande Sanskriet werk van elke importeren) om, en ik citeer, “&c. &c.” wat vermoedelijk betekent dat het gevonden in het Sanskriet literatuur. Maak je geen zorgen wat ” (ifc. F. ā) ” betekent, Ik beloof je dat het meer moeite is om uit te leggen dat het de moeite waard is.

Het antwoord is echter:

Gavisti. Hij zegt dat dat discussie betekent. Wat zegt u dat het betekent?Dr. BANKS: een verlangen naar meer koeien.

Hoe kan dit?de naam gáviṣii is afgeleid van de naam gáviṣṭi, uit het oude Sanskriet. Monier-Williams vertelt me dat het is bevestigd in de Ṛg-Veda, maar het lijkt (en ik kan verkeerd zijn) als het woord viel uit het gebruik en werd niet gebruikt in alle teksten recenter dan de oudste bekende Sanskriet tekst.

het woord is een samenstelling van “rund, koe” en “mandemuit” iṣṭi – ” zoeken, na gaan “of”wens, verzoek, wens”. Monier-Williams definieert de naam gáviṣii als volgt:

mfn. ID., RV.; f. verlangen, gretigheid, ijver, ijver, RV.; verlangen om te vechten, ijver van de strijd, strijd, RV.

Link

De ” id.”betekent dat गविष्टि gáviṣṭi – heeft dezelfde betekenis als गविष gaviṣá-, wat dezelfde betekenis heeft als गविष् gavíṣ-: “wensen voor koeien, verlangend (in het algemeen), gretig, vurig”.dus, te oordelen naar een van de belangrijkste woordenboeken van het Sanskriet, is de woordenboekhouding gáviṣṭi een weinig gebruikt, Vedisch woord dat “het verlangen naar koeien” of “strijdlust, strijd”betekent. Wat geweldig is, het is een uitstekend klein beetje taalpret.

Ik ging kijken of ik een voorbeeld kon vinden, en ondanks de bedenkingen die ik in een vorige bewerking heb geuit, denk ik dat ik er een heb gevonden (er zijn er misschien een paar, maar niet veel, denk ik niet).

Dit is de tekst van Ṛg-Veda 5.63.5:

रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु ।
रजां॑सि चि॒त्रा वि च॑रन्ति त॒न्यवो॑ दि॒वः स॑म्राजा॒ पय॑सा न उक्षतम् ॥ ५ ॥

5. rátha Yu yuñjate marútaḥ śubhé sukhá ś śūro ná mitrāvaruāā gáviṣṭiṣu;Rájāṃsi citrā ví caranti tanyávo diváḥ samrājā páyasā na ukṣatam.

Ik heb een afbeelding toegevoegd omdat het er waarschijnlijk vreselijk uit zal zien in uw browser:

enter image description

The eminent Sanskritisit Ralph Griffith vertaalt dit vers:

    de maruts jukken hun gemakkelijke auto voor de overwinning, o Mitra-Varuna, als een held in de oorlogen.de thunderers zwerven door regio ‘ s met verschillende tinten. Keizerlijke koningen, bedeeuw ons met de melk van de hemel.

Link naar een pdf. Volg de link en ga naar pagina 210. Het is vers 5 van ” hymne LXIII. Mitra-Varuna.”

Śūro betekent “held”, gá betekent “als, als”, mitrāvaruṇā kan worden vertaald als “O Mitra-Varuṇa” (dit zijn twee Vedische godheden en “samen zijn ze handhaven en heersen over de aarde en de hemel, samen zij bewaken de wereld, samen bevorderen zij de religieuze riten, wreken zonde, en zijn de heren van licht en waarheid te citeren Monier-Williams), al met al, Ik denk dat “in de oorlog” is de vormgeving tot een goede vertaling van gáviṣṭiṣu. Gáviṣṭiṣu is een “locatieve meervoud” vorm van gáviṣṭi-dus het betekent “in de gáviṣṭi-s”, wat gáviṣṭi – betekent, en ik denk dat het waarschijnlijk “oorlog”is.

Het is hier misschien niet duidelijk, de Maruts zijn “stormgoden” en het beeld, zoals blijkt uit de rest van de hymne, lijkt te zijn dat van stormgoden die hun wagen optrekken (wat ik veronderstel een wolk/de wolken is, maar ik ben geen expert op het gebied van Vedische religie), als een held in de oorlogen, en het over de hemel trekken, om regen naar beneden te sturen op de aarde, zolang Mitra en Varuaa het willen.het enige probleem is dat de gerenommeerde Sanskriet commentator op de Ṛg-Veda Sāyaāācārya volgens mij de woordkeus gáviṣṭi leest – als gewoon “koeien begeren”, maar ik ben erg slecht met commentaren, dus ik kan het mis hebben.

TL; DR

dus het is een beetje een stuk. Het ziet er echt uit als de uitspreekvorm gáviṣṭi-kan de Betekenis “oorlog” hebben, maar het is geen voor de hand liggende keuze. Zeker, de naam is (door mijn lichten) een slechte vertaling voor “oorlog” in het algemene geval. Dat wil zeggen, als je een Sanskriet leraar vraagt, hoe zeg je “oorlog” in het Sanskriet, en ze zeiden gáviṣṭi-, ik zou verbaasd zijn. Het zou zijn alsof iemand je vraagt hoe je ‘kaalheid’ moet zeggen en je ‘glabriety’ aanbiedt, wat naar mij verteld “kaalheid” betekent. Het punt is, het lijkt gekunsteld, het woord werd gekozen omdat het maakte voor een leuke scène in de film, in plaats van omdat het de natuurlijke keuze was. Wat meer is, Ik heb geen idee waar de potentiële betekenis” discussie ” vandaan komt. Maar toen ben ik gezakt voor twee van mijn examens….