jaká je jazyková výzva, kterou Louise používá na začátku „příjezdu“?
(na konci je TL; DR pro ty, kteří se nestarají o sanskrt nebo gramatiku.)
Neoblomný odpověď je docela vynikající, ale jako držitel BA v Sanskrtu & Lingvistiky, možná bych mohl něco přidat. Neprošel jsem dvěma zkouškami, ale co můžete dělat?
otázka zní:
DR. BANKS: Než se k němu zavážete… zeptejte se ho na sanskrtské slovo „válka“ a jeho překlad.
Teď, pokud budete hledat „válka“ v Vaman Shivram Apte je Studentská angličtina – Sanskrt Slovníku dostanete:
Válka, Válčení, s. विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (konkrétní bitvě); ‚w.-plakat‘ सिंहनादः, क्ष्वेडा; ‚w.-kůň वारकीरः. – v.i. वि््र् 9 P, य्् 4 a, क with S (s.). -jako, a. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; ‚w. vlastnosti‘ क्षात्रधर्माः; ‚w. kmen‘ क्षत्रियजातिः. 2.
Link
To by vyžadovalo trochu dekódování, ale je to v pořádku, protože většina z toho není relevantní. To, co nám dává, je seznam nejčastěji používaných slov pro „válku/válku“. Je třeba poznamenat, že tato slova nejsou uspořádána podle frekvence použití, ale podle jejich kořenů. Přesné uspořádání není v úvodu příliš jasné. Sanskrtského slova „válka“, pak, jsou:
विग्रह vigraha-, सम्प्रहार samprahāra-, वैरारंभ vairāraṃbha- (nemohu najít žádné stopy tohoto slova), वैर vaira-, संग्राम saṃgrāma-, युद्ध laṅkā-a रण raṇa-.
měl bych tendenci souhlasit s neústupností, že je nejlepším překladem ‚války‘. Vālmīki je slaví Rāmāyaṇa (příběh Rāmy a Sīty), například, obsahuje knihu s názvem युद्धकाण्ड Laṅkā-Kāṇḍa, „The Book of War“, nebo „Kniha Bitva“ a to je kniha, ve které velká bitva odehrává.
य्ध yuddha – pochází z kořene य् yudh-, což znamená „bojovat, vést válku, oponovat nebo (zřídka) překonat v bitvě“. Je definován v Monier-Williamsově dobře používaném slovníku, jako je tento:
n. (ifc. f. ā) bitva, boj, válka, RV. &c. &c.;
Odkaz
Co to znamená je, že je to podstatné jméno středního rodu, která se nachází v Sanskrtské literatuře z Ṛg-Veda (nejstarší dochované Sanskrtu práce jakékoliv dovozní), cituji: „&c. &c.“, což pravděpodobně znamená, že je našel v celé Sanskrtské literatuře. Nebojte se co „(ifc. f. ā) “ znamená, slibuji vám, že je to větší úsilí vysvětlit, že to stojí za to.
nicméně odpověď je:
Gavisti. Říká, že to znamená diskusi. Co říkáte, že to znamená?
DR. BANKS: touha po více kravách.
Jak to může být?
no, गिष्ि gáviṣṭi – je stará sanskrtská sloučenina. Monier-Williams mi říká, že je to doloženo v Ṛg-Veda, ale zdá se (a mohl bych se mýlit), jako by slovo vypadlo z použití a nebylo použito v žádných textech novějších než nejstarší známý sanskrtský text.
toto slovo je složeninou गो go – „vůl, kráva“ a इष्ि iṣṭi – „hledat, jít za „nebo“ přání, žádost, touha“. Monier-Williams definuje takto:
mfn. Idy., RV.; f. touha, dychtivost, zápal, zápal, RV.; touha po boji, zápal bitvy, Bitva, RV.
Link
The “ id.“znamená to, že गविष्टि gáviṣṭi – má stejný význam jako गविष gaviṣá-, které má stejný význam jako गविष् gavíṣ-: „přání krav, touha (obecně), dychtivá, vroucí“.
takže, soudě podle jednoho z předních sanskrtských slovníků, गिष्ि gáviṣṭi – je málo používané védské slovo, které znamená „toužící krávy“ nebo „zápal bitvy, bitvy“. Což je skvělé, je to výborná jazyková zábava.
jsem se zjistit, jestli bych mohl najít příklad, a to i přes výhrady jsem vyjádřil v předchozím upravit, myslím, že jsem našel jeden (tam může být několik dalších, ale ne mnoho, nemyslím si, že).
toto je text Ṛg-Veda 5.63.5:
रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु ।
रजां॑सि चि॒त्रा वि च॑रन्ति त॒न्यवो॑ दि॒वः स॑म्राजा॒ पय॑सा न उक्षतम् ॥ ५ ॥5. ráthaṁ yuñjate marútaṁ śubhé sukháṁ śūro na mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāṁsi citrā ví caranti tanyávo diváḥ samrājā páyasā na ukṣatam.
přidal jsem obrázek, protože to bude pravděpodobně vypadat hrozně ve vašem prohlížeči:
přední Sanskritisit Ralph Griffith překládá tento verš:
- Marutové jho jejich snadný auto pro vítězství, Ó Mitra-Varuna, jako hrdina ve válce.
bouřliváci se toulají po regionech, které se lišily ve svých odstínech. Císařští Králové, dejte nám mléko nebeské.odkaz na pdf. Klikněte na odkaz a přejděte na stránku 210. Je to verš 5 “ hymny LXIII.Mitra-Varuna.“
Śūro znamená „hrdina“, ná znamená „jako“, mitrāvaruṇā může být přeloženo jako „Ó Mitra-Varuna“ (to jsou dva Védských božstev a „společně se podporovat a vládnout zemi a nebe, spolu se chránit svět, společně se podporovaly náboženské obřady, pomstít hřích, a jsou pány pravdy a světla“ citovat Monier-Williams) a všichni ve všech, Myslím, že „ve válce“ je tvarování až bude dost dobrý překlad gáviṣṭiṣu. Gáviṣṭiṣu je „lokálu plurálu“ formě gáviṣṭi – tak to znamená „v gáviṣṭi-s“, co gáviṣṭi – znamená, a myslím, že je to pravděpodobně „válka“.
To nemusí být zjevné, Marutové jsou „bouře-bohové“ a obraz, stejně jako je zřejmé, že zbytek písně, zdá se, že bouře-bohové vykasala svůj vůz (což předpokládám, že je oblak/mraků, ale nejsem odborníkem na Védské náboženství), jako hrdina ve válce, a tahem přes oblohu, pošlete déšť dolů na Zemi, tak dlouho, jak Mitry a Varuṇy.
jediný problém je, že proslulý Sanskrtu komentátor na Ṛg-Veda Sāyaṇācārya se mi zdá být čtení गविष्टि gáviṣṭi – jak jednoduše „přejíce si krávy“, nicméně, já jsem velmi špatný komentáře, takže se mohu mýlit.
TL; DR
takže je to trochu úsek. Opravdu to vypadá, že gáviṣṭi – může mít význam „válka“, ale není to jasná volba. Jistě je (podle mého názoru) špatný překlad pro „válku“ v obecném případě. To znamená, že kdybyste se zeptali učitele sanskrtu, jak v sanskrtu říkáte „válka“ a oni řekli gáviṣṭi -, byl bych překvapen. Bylo by to, jako by se vás někdo zeptal, jak říct „plešatost“, a nabízíte „glabriety“, což mi bylo řečeno, znamená „plešatost“. Jde o to, zdá se, že je to vymyšlené, slovo bylo vybráno proto, že to bylo pro zábavnou scénu ve filmu, spíše než proto, že to byla přirozená volba. A co víc, nemám ponětí, odkud pochází potenciální význam „diskuse“. Ale pak jsem neprošel dvěma zkouškami….