Proces překladu a adaptace nástrojů
cílem tohoto procesu je dosáhnout různé jazykové verze angličtina nástroje, které jsou koncepčně ekvivalentní v každé z cílových zemí/kultur. To znamená, že nástroj by měl být stejně přirozený a přijatelný a měl by prakticky fungovat stejným způsobem. Důraz je kladen spíše na mezikulturní a koncepční než na jazykovou/doslovnou ekvivalenci. Zavedenou metodou k dosažení tohoto cíle je použití forward-translations a back-translations. Tato metoda byla zdokonalena v průběhu několika studií WHO, aby vyústila v následující pokyny.
Provádění tohoto způsobu zahrnuje následující kroky:
- Vpřed překlad
- Expertní panel-překlad
- Pre-testování a kognitivní rozhovory
- Konečné znění
Vpřed překlad
Jeden překladatel, nejlépe zdravotní profesionální, obeznámeni s terminologií z oblasti působnosti nástroje a dovednosti pohovoru by měl být dán tento úkol. Překladatel by měl být obeznámen s anglicky mluvící kulturou, ale jeho mateřský jazyk by měl být primárním jazykem cílové kultury.
pokyny by měly být uvedeny v přístupu k překladu, zdůrazňovat koncepční spíše než doslovné překlady, stejně jako potřebu používat přirozený a přijatelný jazyk pro nejširší publikum. Následující obecné pokyny by měly být považovány v tomto procesu:
- Překladatelé by měl vždy zaměřit na koncepční ekvivalentní slovo nebo frázi, ani slovo-pro-slovo překlad, tedy ne doslovný překlad. Měli by zvážit definici původního termínu a pokusit se jej přeložit nejrelevantnějším způsobem.překladatelé by se měli snažit být při formulování otázky jednoduchí, jasní a struční. Méně slov je lepší. Je třeba se vyhnout dlouhým větám s mnoha klauzulemi.
- cílový jazyk by měl být zaměřen na nejběžnější publikum. Překladatelé by se měli vyvarovat oslovování odborné veřejnosti, jako jsou lékařské nebo jiné odborné skupiny. Měli by zvážit typického respondenta pro překládaný nástroj a co respondent pochopí, když uslyší otázku.
- překladatelé by se měli vyhnout použití jakéhokoli žargonu. Například, oni by neměli používat:
- technické termíny, které nelze chápat jasně; a
- slang, idiomy nebo lidové výrazy, které nemohou být srozumitelný obyčejným lidem v každodenním životě.
- překladatelé by měli zvážit otázky použitelnosti pohlaví a věku a vyhnout se jakýmkoli výrazům, které by mohly být považovány za urážlivé pro cílovou populaci.
expertní panel
dvojjazyčný (v angličtině a cílovém jazyce pro překlad) odborný panel by měl svolat určený šéfredaktor. Cílem tohoto kroku je identifikovat a řešit neadekvátní výrazy/pojmy překladu, stejně jako případné nesrovnalosti mezi přední překladatelské a stávající nebo srovnatelné předchozí verze otázky, pokud existuje. Odborná porota může zpochybnit některá slova nebo výrazy a navrhnout alternativy. Odborníci by měli dostat veškeré materiály, které jim mohou pomoci, aby byly v souladu s předchozími překlady. Za poskytnutí takových materiálů budou odpovědní hlavní vyšetřovatelé a/nebo spolupracovníci projektu. Počet odborníků v panelu se může lišit. Obecně by panel měl zahrnovat původního překladatele, odborníky na zdraví a odborníky se zkušenostmi s vývojem a překladem nástrojů.
výsledkem tohoto procesu bude kompletní přeložená verze dotazníku.
Back-translation
za použití stejného přístupu jako v prvním kroku bude nástroj přeložen zpět do angličtiny nezávislým překladatelem, jehož mateřským jazykem je angličtina a který nemá znalosti dotazníku. Zpětný překlad bude omezen na vybrané položky, které budou identifikovány dvěma způsoby. První budou položky vybrané WHO na základě těch pojmů / konceptů, které jsou pro nástroj Klíčové, nebo těch, u nichž existuje podezření, že jsou zvláště citlivé na problémy s překladem napříč kulturami. Tyto položky budou distribuovány, když je distribuována anglická verze nástroje. Druhá se bude skládat z dalších položek, které jsou přidány, protože zúčastněné země identifikují problematická slova nebo fráze. Tyto dodatečné položky musí být předloženy WHO ke kontrole a schválení.
stejně jako v původním překladu by měl být v zpětném překladu kladen důraz na koncepční a kulturní rovnocennost, nikoli na jazykovou rovnocennost. Nesrovnalosti by měly být projednány s šéfredaktorem a další práce (předání překladů, diskuse dvojjazyčným odborným panelem atd.) by měla být iterována tolikrát, kolikrát je potřeba, dokud není dosaženo uspokojivé verze.
zvláště problematická slova nebo fráze, které zcela nezachytí koncept adresovaný původní položkou, by měly být upozorněny na WHO.
předběžné testování a kognitivní rozhovory
je nutné předem otestovat přístroj na cílové populaci. Každý modul nebo sekce budou plně testovány pomocí níže uvedených metodik.
- respondenti před testem by měli zahrnovat osoby představující ty, kterým bude dotazník podáván. Pro tuto studii, závislých uživatelů opiátů by měly být použity k testování přeložených nástrojů, i když takové uživatele by mohla být čerpána z jiných zdrojů, než těch, které se používají pro nábor účastníků studie – nejlépe osoby, které by jinak nebyly způsobilé pro hlavní studii.
- respondenti před testem by měli pro každou sekci počítat minimálně 10. Měli by zastupovat muže a ženy ze všech věkových skupin (18 let a starší) a různých socioekonomických skupin.
- respondentům před testem by měl být nástroj podáván a měl by být systematicky informován. Toto hlášení se měli zeptat respondentů, co si mysleli, že otázka se ptala, zda by mohli zopakovat otázku vlastními slovy, co přišel do jejich mysli, když slyšeli frázi nebo termín. Měla by je také požádat, aby vysvětlili, jak si zvolí odpověď. Tyto otázky by se měly opakovat pro každou položku.
- odpovědi na tyto otázky by měly být porovnány se skutečnými odpověďmi respondenta na nástroj pro konzistenci.
- Respondenti by měli také být požádáni o jakékoliv slovo nechápali, stejně jako jakékoliv slovo nebo výraz, který považují za nepřijatelnou nebo urážlivé.
- a konečně, pokud existují alternativní slova nebo výrazy pro jednu položku nebo výraz, respondent před testem by měl být požádán, aby si vybral, která z alternativ lépe odpovídá jejich obvyklému jazyku.
- tyto informace lze nejlépe dosáhnout podrobnými osobními rozhovory, i když organizace cílové skupiny může být alternativou.
- je velmi důležité, aby tyto rozhovory vedl zkušený tazatel.
měla by být rovněž poskytnuta písemná zpráva o předběžném testování spolu s vybranými informacemi týkajícími se zúčastněných osob.
konečná verze
konečná verze nástroje v cílovém jazyce by měla být výsledkem všech výše popsaných iterací. Je důležité, aby každé verzi bylo přiděleno sériové číslo (např. Pokyny pro poskytnutí elektronické verze konečného přeloženého nástroje komu bude poskytnuta.
dokumentace
všechny postupy kulturní adaptace by měly být dohledatelné prostřednictvím příslušných dokumentů. Tyto zahrnují přinejmenším:
- počáteční dopředu verze;
- souhrn doporučení odborné skupiny;
- zadní-překlad;
- souhrn problémů zjištěných během pre-testování nástroje a navrhované změny; a
- konečné verze.