Articles

Sentir vs Sentirse – Jak se Cítit a Omluvit se španělsky

„Můžete mi prosím vysvětlit, sentir vs sentirse? Také bych opravdu rád věděl rozdíl mezi siento a lo siento, že se omlouvám ve španělštině.“- Real Fast Španělský Předplatitel.

kdykoli se potřebujete někoho zeptat, jak se cítí, mluvit o svých vlastních pocitech nebo se dokonce omluvit ve španělštině, budete si muset vybrat mezi španělskými slovesy sentir a sentirse.

V tomto článku se dozvíte vše o španělské slovesa sentir vs sentirse včetně toho, jak používat je, aby mluvit o tom, co a jak se cítíte, a jak se omluvit ve španělštině.

Sentir vs sentirse – „cítit se“ ve španělštině

sentir i sentirse mohou v angličtině znamenat „cítit se“.

ale stejně jako ostatní španělská reflexivní slovesa existuje mezi těmito dvěma španělskými slovesy jemný rozdíl.

Chcete-li si vybrat jeden z sentir nebo sentirse, můžete si představit tento jednoduchý model, který vám pomůže vysvětlit rozdíl:

Sentir – popisuje ‚co‘ cítíte.

Sentirse – popisuje ‚jak‘ se cítíte.

jinými slovy, obvykle používáme sentir s podstatnými jmény (radost, štěstí, teplo) a sentirse s přídavnými jmény nebo příslovci (šťastný, unavený, vzrušený).

první příklad, který rád sdílím se studenty na toto téma, je „fyzicky cítit“ něco, jako je teplo slunce.

V tomto případě, budete potřebovat sloveso sentir popsat, “ co “ jste pocit:

angličtina: Cítím teplo slunce.
Español: Puedo sentir el calor del sol.

naopak, pokud máte pocit, určitým způsobem, zejména emoce, které budete potřebovat sloveso sentirse popsat “ jak “ jste pocit:

angličtina: mám pocit, nadšený z výletu.
Español: Me siento emotionado por el viaje.

poznámka: v angličtině často musíme říci „cítím se“ s “ ing „formou “ cítit“, zatímco ve španělštině je nejběžnější formou jednoduchý přítomný čas „me siento“.

konjugace sentir vs sentirse

Sentir je nepravidelné sloveso měnící kmen. To znamená, že v některých konjugacích musíme první “ e „nahradit “ ie“.

pro reflexivní formu sentirse stačí přidat reflexivní zájmena (me, te, se, nos, se) ke konjugacím sentir.

zde konjugace sentir a sentirse:

angličtina Sentir Sentirse
Siento Me siento
Máte pocit, Sientes Te sientes
On / ona cítí Siente Se siente
Sentimos Nos sentimos
cítí Sienten Se sienten

Pokud byste chtěli vidět celou řadu konjugace pro sentir, můžete použít konjugátor pro sentir na RAE (Královská španělská Akademie).

v následujících dvou částech se podíváme na další příklady, abychom zdůraznili rozdíly mezi sentir a sentir.

příklady ‚sentir‘

Jak jsem již zmínil, nejjednodušší způsob, jak přemýšlet o sentir je s‘ pocit ‚ něco fyzicky.

například:

angličtina: Můžete se cítit déšť?
Czech: Can you feel the rain?

angličtina: probudil jsem se a cítil bolest v rameni.
Czech: probudil jsem se a cítil bolest v rameni.

Mějte však na paměti, že pocity se sentirem nemusí být fyzické.

můžete také popsat „pocit“ něčeho, co je vnitřní a abstraktní, jako jsou emoce.

ale musíme být opatrní, abychom použili podstatné jméno k popisu “ co „cítíme na rozdíl od přídavného jména nebo příslovce k popisu“ jak “ se cítíme.

například:

angličtina: cítím vzrušení fotbalových fanoušků.
Español: Puedo sentir la emotión de los aficionados al fútbol.

česky: Cítil jsem velkou radost, že jsem ji znovu viděl.
Español: senti mucha alegría al verla de nuevo.

opět můžeme pomocí podstatných jmen popsat emoce jako „radost“, „smutek“, „vzrušení“ se sentirem.

Ale, pokud budeme používat přídavná jména k popisu emocí, ‚šťastný‘, ‚smutný‘, nebo ‚nervózní‘, musíme použít sentirse.

Chcete-li tuto sekci uzavřít, můžeme také říci, že “ cítím, že…“, podobně jako v angličtině, popisujeme, co si o něčem myslíme.

Czech: mám pocit, že jdeme správným směrem.
Español: Siento que vamos en la dirección correcta.

angličtina: cítí, že v jejich vztahu není žádná budoucnost, takže si myslím, že se rozpadnou.
Español: Sienten que su relación no tiene futuro, así que creo que van a cortar.

můžeme také použít sentir pro pocit ‚líto‘ o něčem. Budu se o tom podrobněji zabývat níže.

Příklady ‚sentirse‘

Kdykoli budete chtít zeptat někoho, jak se cítí, nebo popsat, jak se cítíte, pak budete muset použít sentirse.

například:

Czech: How do you feel?
Czech: jak se cítíte?
Czech: Včera jsem se cítil špatně. Dnes se cítím dobře.
Czech: Včera jsem se cítil špatně. Dnes se cítím dobře.

Czech: pokud se před vystoupením cítíte nervózní, zavolejte mi.
Czech: pokud se cítíte nervózní před představením, zavolejte mi.

dalším užitečným způsobem, jak si zapamatovat, kdy použít sentir, je myslet na slovo „como“, protože označuje “ jak “ se něco cítí.

například:

česky: Po dovolené se cítím jako nový (nový člověk).
Español: Me siento como nuevo/a después de las vacaciones.

Czech: cítí se jako člen rodiny.
Español: Se siente como un miembro de la familia.

tyto poslední dva příklady se dobře překládají mezi angličtinou a španělštinou. Ale musíme si vzpomenout na reflexivní formu sentirse jde s como a musíme se vyhnout „siento como“ (bez me).

Jak říct, že jsem líto, že ve španělštině – ‚promiň‘ vs ‚lo siento‘

Pokud se vám chcete říct, že jste „omlouvám se“ španělsky, pak můžete použít non-reflexivní forma sentir.

ale je důležité mít na paměti, že ‚siento‘ nebo ‚lo siento‘ není doslovný překlad ‚Omlouvám se‘, místo toho je to ‚cítím‘ nebo ‚Cítím to‘.

vzhledem k tomu, že „cítím to“ zní v angličtině zvláštně, můžete v této souvislosti jednoduše myslet na sentir jako na způsob, jak vyjádřit soustrast.

například:

česky: Je mi líto Vaší ztráty (cítím vaši ztrátu hodně).
Español: Siento mucho tu pérdida.

zde je také další Možný překlad pomocí ‚lo siento‘:

angličtina: je mi líto Vaší ztráty (cítím to hodně kvůli vaší ztrátě).
Español: Lo siento mucho por tu pérdida.

Všimněte si, že tyto dvě španělské věty můžeme použít zaměnitelně.

ale zatímco druhá věta se pravděpodobně cítí lépe pro anglické domorodce, první je častější ve španělštině.

Naopak, situace, kdy budete slyšet ‚lo siento častěji ve španělštině je v reakci na špatné zprávy:

angličtina: Můj manžel právě zemřel.
Czech: můj manžel právě zemřel.
česky. Je mi to moc líto (cítím to hodně).
Czech: Je mi to moc líto.

Zde je další příklad, kde můžeme zvážit dvě španělské volby:

angličtina: omlouvám se, že jsem zapomněl na tvé narozeniny (omlouvám se, že jsem zapomněl na tvé narozeniny)
Español: Omlouvám se, že jsem zapomněl na tvé narozeniny.

English: Omlouvám se, že jsem zapomněl na vaše narozeniny.
Español: Lo siento por olvidar tu cumpleaños.

druhá možnost opět funguje lépe v mysli anglického rodáka, ale často uslyšíte první možnost od Španělských domorodců.

všimněte si také, že „haber olvidado“ (zapomněl) je způsob, jak mluvit o minulé akci, aniž byste museli konjugovat druhé sloveso(Omlouvám se, zapomněl jsem). Tato dvojitá konjugace, která je běžná v angličtině, se ve španělštině nestává.

časté chyby s lo siento

to vede k poslednímu bodu, a to je, že se opravdu musíte vyhnout překladu „je mi líto, že…“ do “ lo siento que…“. To je častý omyl:

angličtina: je mi líto, že…
Español: Lo siento que… ⊗

‚lo siento“ jako “ já to cítím, takže když řeknete ‚lo siento que…‘, to je trochu jako říct, že ‚myslím, že, že…‘, což také nefunguje v angličtině.

místo ‚Omlouvám se, že…‘, uvidíme, jestli můžete přeformulovat větu nahradit ‚ že ‚ s ‚ Pro ‚ před překladem.

například:

je mi líto, že jsem dorazil pozdě → Omlouvám se za pozdní příjezd.

tato změna usnadňuje Překlad věty:

English: Omlouvám se za pozdní příjezd.
Español: Lo siento por llegar tarde.

Alternativně můžete říci:

Czech: Omlouvám se, že jsem dorazil pozdě.
Español: Siento haber llegado tarde.

další problém, který nastane, když budeme používat dva různé předměty ve větě s sentir, spouští konjunktiv.

Pokud si nejste připraveni na konjunktivu, můžete jednoduše změnit rozsudek, aby se předměty shodují:

omlouvám se, že jsme nepřišli na party → omlouváme se, že Jsme nepřišli na párty.

což vám umožní znovu uspořádat:

je nám líto, že jsme nepřišli na párty → je nám líto, že jsme na párty nepřišli.

tato změna opět usnadňuje Překlad věty:

Czech: Omlouváme se, že jsme nepřišli na večírek.
Español: Lo sentimos por no venir a la fiesta.

nebo alternativně:

Czech: Omlouváme se, že jsme nepřišli na večírek.
Español: Sentimos no haber venido a la fiesta.

tyto dvě věty jsou ve španělštině opravdu běžné. Učení, jak se vyhnout spojivce, je tedy užitečné nejen pro začátečníky a středně pokročilé, ale také v řadě situací vede k nejlepší možnosti.

Pokud tam je něco nového pro vás v článku, nebo možná něco, co jste viděli předtím, ale jste dosud nepoužili, pak si poznamenejte vytvořit některé věty z vašeho vlastního používat nový nápad.

vezměte jednu z frází a vytvořte několik vět pomocí nápadu a vyzkoušejte je v příštím španělském rozhovoru.

Jak jinak můžete použít sentir vs sentirse?