Articles

“A revolutionary against empire and patriarchy”: henrettelsen af Chiu Jin

denne uge i Kinas historie: 15.juli 1907

en revolutionær, underviser, digter og feminist, Chi, J. Hun var blevet dømt for at konspirere for at myrde embedsmænd med det mål at vælte dynastiet, der havde regeret Kina siden 1644.da hun nægtede at tilstå sine påståede forbrydelser, præsenterede hun i stedet sin forhørsleder med poesilinjer:

efterår vind
efterår regn
Rend ens sjæl.linjerne var især stemningsfulde, fordi karakteren “efterår” gentaget i digtets to første koblinger var Chiu Jins efternavn, og fordi kinesisk poesi ofte forbandt efteråret med død og sorg. Linjerne er kommet til at være hendes epigraf, der punkterer et dristigt, kort, enestående liv.

hun blev født i den subtropiske havneby Ksiamen i 1875 (nogle kilder siger 1877). Hendes var en velhavende familie, med begge forældre fra elitefamilier; hendes far var embedsmand. Hvis hun var blevet født som dreng, ville Jin have studeret til de samme embedseksamen, som havde ført til sorg. I stedet tvang hendes køn hende til en anden vej.til at begynde med var hendes fødder bundet, en skik med oprindelse omkring 1.000 år før Chiu blev født. Hendes mor ville være begyndt tæt indpakning Chiu Jin fødder i strimler af stof, da hun var omkring seks år gammel, hvis standard praksis blev fulgt. Bindingerne forhindrede fødderne i at vokse normalt, i stedet krølle tæerne nedenunder, bryde knogler i processen og trykke bunden af tæerne mod fodsålen. Stortåen blev efterladt ubundet og efterlod den unge pige til at lære at gå på tæerne, med kun stortåen til balance. Den pinefulde år lange proces begrænsede i høj grad mobiliteten, skønt forskning fra Dorothy Ko og andre har vist, at kvinder med bundne fødder faktisk var ret mobile, går så langt som at antyde, at kvinder fik social kapital fra praksis.fødder bundet, gift efter aftale i en handelsfamilie, og snart med to børn, syntes Jin at være en model for en traditionel kinesisk kone indtil 1903, da hendes mand fik en regeringsstilling i Beijing. Familien flyttede til storbyen, og alt ændrede sig. “Livet i den kejserlige hovedstad var bestemt mindre kedeligt. Hun slog venskaber med ligesindede kvinder og begyndte at interessere sig for Kinas politiske anliggender. Hun ubundet sine fødder, drak rigelige mængder vin og begyndte at eksperimentere med cross-dressing og sværdkampe.”

ændringerne var risikable, for ikke at nævne smertefulde. At lære at gå på ubundne fødder kan have været endnu mere foruroligende end den indledende bindingsproces, og den nye sociale scene var verdener væk fra de traditioner, der havde struktureret hendes liv i syd. Jin var dog ivrig efter at deltage i et Kina i gæring. Ideologier og ideer fra udlandet stødte på et samfund, der var på vej mod revolutionær forandring.

mange af de ideer, der formede Kina på det tidspunkt, ankom via Japan, som selv kæmpede med europæisk ekspansion og imperialisme. Et stigende antal kinesiske studerende og intellektuelle begyndte at rejse til udlandet i slutningen af det 19.århundrede, og Japan, mange tusinder af miles tættere end Europa eller Amerika, var et naturligt valg. I begyndelsen af det 20.århundrede rejste tusinder af kinesiske studerende til Japan hvert år. I sommeren 1904 blev Jin en af dem.Jin gik ikke bare til Japan for at studere, hvilket ville have været dristigt nok; hun begyndte på nyt liv, en beslutning, hun reflekterede over i poesi, oversat af Jonathan Spence i hans historie om Kinas litterære revolution, porten til himmelsk fred:

Sol og måne har intet lys tilbage, jorden er mørk;
vores kvinders verden er sunket så dybt, hvem kan hjælpe os?
smykker solgt til at betale for denne tur over havet,
afskåret fra min familie forlader jeg mit hjemland.
Unbinding mine fødder jeg rense ud tusind års gift,
med opvarmet hjerte vække alle kvinders spiritus.efter at have efterladt sin mand og sine børn begyndte Jin et nyt liv som aktivist. Japan var en base for Kinesiske reformatorer og revolutionære, især efter at mange af dem, der var involveret i de mislykkede 100 dage i 1898, var undsluppet der. Jin blev hurtigt førende blandt det kinesiske samfund. I December 1905 var ingen ringere end L. P. P. P. P. P., der ville blive Kinas mest berømte forfatter, i publikum, da hun holdt en brændende tale til kinesiske studerende. Eileen Cheng beskrev scenen som en trodsig Chiu Jin insisterede på, at det var tid for dem at vende tilbage til Kina og punktere hendes ord ved at kaste en kniv ned på bordet foran hende.da hun vendte tilbage til Kina i 1906, øgede hun sit engagement med revolutionære grupper, der arbejdede både for at transformere samfundet og nedbringe dynastiet. Hun lancerede et tidsskrift, Kinesisk Kvindejournal, og rejste rundt i Yangtse-deltaet og indsamlede information og lærte revolutionerende taktik, herunder hvordan man laver bomber. I sin bog Burying Autumn beskriver Hu Ying Jin ‘ s besøg i graven til Yu Kurris f Kurris, en martyr fra det 12.århundrede, der døde for at forsvare Kina mod nordlige angribere og foregribe Chius egen skæbne.i sommeren 1907 var Jin rektor for Datong Academy — angiveligt en progressiv skole, men faktisk en front for en revolutionær celle. Da skolens tidligere direktør blev fanget den 7. juli efter at have myrdet Manchu-guvernøren i Anhui-provinsen, blev han afsløret, og flere hundrede soldater ankom til Datong for at arrestere hende. I stedet for at acceptere sin skæbne.forhørt for sidste gang i de små timer den 15. juli nægtede Jin at tilstå, i stedet for at skrive digtet ned og antyde selvbiografi, citeret i starten af denne kolonne. Hun trak sig tilbage til sin skæbne og bad om, at hun ikke blev strippet nøgen for sin henrettelse, og at hendes hoved ikke blev vist offentligt.

to dage senere, på shaoksings henrettelsesplads, som beskrevet af Hu Ying i Burying Autumn: “bar en hvid skjorte, en almindelig sort jakke og bukser og lædersko. Hendes ben var bundet og hendes hænder bundet bag ryggen. Bevæbnede soldater stod på gaden fra shanyins regeringskontor hele vejen til Korsvejen. På tidspunktet for henrettelsen sagde hun ikke et ord.”Jin gav sit liv for en sag. På et tidspunkt, hvor så mange rundt om i verden kæmper mod uretfærdighed og ofrer for at opbygge en bedre verden, blev jeg rørt over Chiu Jins sidste ord, men endnu mere af dette digt fra 1904, adresseret til den mand, hun lige havde forladt, hvilket reflekterer over omkostningerne ved hendes kamp. Oversat nedenfor af Hu Ying, siger Jins ord klart, at hun ikke kun var et revolutionært ildsted, men et menneske, der følte kærlighed og tab, selv mens hun arbejdede for det, hun troede var rigtigt.

for hvad er efteråret dysterhed ikke løftet?
Et hundrede følelser blander sig i mit hjerte, der ikke kan fjernes.
kan ikke undgå den typiske faldgrube,
vores kærlighed vendt til vrede.
med intet at kalde et hjem,
Jeg skylder dig meget.
ser tilbage, hvor trist den dag vi skiltes;
Stumhjertet, kunne stadig ikke give slip på vores nuptial ømhed.
Hvis der er virkelig sorg i livet, skal man undgå at lytte til den triste lyd af vind og regn.

denne uge i Kinas historie er en ugentlig kolonne. Sidste uge:

Kissingers hemmelige tur i 1971, der banede vejen for forholdet mellem USA og Kina