Dragon Ball: Saiyan eller Saiyajin (SSJ) – hvadS forskellen, forklaret
hovedpersonens dynastier i Dragon Ball-franchisen er medlemmer af Saiyan-arten. Denne race af magtfulde krigere var engang en stolt, hovmodige mennesker kendt i hele galaksen for deres hårde kampånd og vedholdenhed, såvel som deres tendens til voldelig kolonialisme. Udtrykket, ligesom den ekspansive franchise, hvorfra den blev skabt, er blevet allestedsnærværende inden for anime-kultur og popkultur generelt.
På trods af denne popularitet er det ikke det oprindelige udtryk for arten; det var snarere Saiyajin, som på trods af den lignende stavemåde har en anden udtale. Anime-fans, der er glade for at se subbed anime, har været kendt for at bruge det originale udtryk, men hvad er etymologien bag de to ord, og er de faktisk forskellige?
Hvad er der i et navn?
det japanske udtryk Saiya-jin har ligesom mange af navnene i Dragon Ball-franchisen flere ordspilrelaterede elementer til dets etymologi. Det er for det første relateret til “yajin”, et udtryk, der betyder “vildmand” på japansk. Dette er med henvisning til løbets voldelige, krigeriske måder. “Saiya “er også et anagram af” yasai”, som kan betyde enten grøntsag eller salat. Dette forklarer artens navne passende at være baseret på navnene på forskellige grøntsager, såsom Kakarot, Broly og selvfølgelig Vegeta. Artens hjemmeplanet, før den erobrede den endelige verden af Planet Vegeta, blev endda kaldt Planet Sadala.
Det Japanske suffiks “jin” betyder simpelthen person. For eksempel, en canadisk person vil blive omtalt som en “Kanadajin” eller “Canada person.”Således oversætter Saiya-jin eller Saiya person bogstaveligt som… vilde grøntsager person!
da serien blev døbt til engelsk, blev udtrykket translittereret fra Saiya-jin til Saiyan. Den punny ordspil af det oprindelige udtryk var naturligvis tabt, når fjernet fra Det Japanske sprog, men udtalen var endda anderledes, også. “Saiya-jin “udtales” Suk-ya-jeen”, mens” Saiyan “udtales” Say-uhn.”Ligeledes blev de forskellige stater i “Super Saiya-jin” – transformationen “Super Saiyan” – former i Vesten. Det er dog værd at bemærke, at udtalen stadig skal være “Suk” i modsætning til “sige”, og Goku ‘ s Kaioken-transformation udtales korrekt i dub. Dette gør en mere almindeligt kendt udtale i Funimation dub forkert.
amerikanske fans introducerede først serien om programmeringsblokke som f.eks Toonami ville uden tvivl have hørt udtrykket og udtalen som Saiyan, men på trods af denne fortrolighed er respekten for det oprindelige udtryk vrimlet inden for fandom.
jeg er bare Saiyan
brug af begge udtryk, Saiyan eller Saiya-jin, drejer sig typisk om hvilken del af verden en fan voksede op i. Vestlige og andre ikke-japanske fans vil bruge ordet Saiyan, og omvendt. På trods af dette vil mange vestlige fans bemærke de forskellige Super Saiyan-transformationer med forkortelser og akronymer som SSJ3, SSJG osv.. Tallene, der spænder fra to-fire, henviser til niveauet, men “J” står for “jin” i Super Saiya-jin.
i betragtning af den ellers mere almindelige brug af “Super Saiyan” inden for disse kredse giver det næsten ingen mening at henvise til det originale udtryk på denne måde ærligt. Det menes dog at være blevet almindeligt blandt fans som en måde at mere præcist udtrykke det originale japanske navngivningssystem på. Dette kan også ses i, hvordan fans vil henvise til tegn som Bulla, hvis navn har en iboende ordspil, der er meget mere indlysende gennem den japanske udtale.
hvad angår hvilket udtryk der er mere præcist, er det igen i det væsentlige kun et spørgsmål om geografi og præference. “N “i slutningen af Saiyan ville stadig betegne arten etymologisk som bestående af” Saiya mennesker/personer.”Det er ikke anderledes end at henvise til folk i Amerika, Kenya eller Kenya som amerikanere, Meksikanere eller kenyanere. De eneste elementer, der går tabt i ordets translitteration, er de førnævnte “yaisa” og “yajin” ord, selvom disse udtryk refererer til Saiyans karakteristika, der ellers er tydeligt vist og ikke nødvendigt at blive fortalt i serien, alligevel.
desuden Saiyan navne som Kakarot, Vegeta, Broly og Paragus forbliver uændrede i den engelske dub, hvilket gør deres hyldest til at producere stadig let synlig. Franchisens fortsatte popularitet i øst og vest har sørget for, at det forbliver en popkulturarmatur på begge sider af verden, men det har ikke hidtil forsonet de to noget divergerende udtryk for et af franchisens kernekoncepter.