Hvad er den sproglige udfordring Louise bruger i begyndelsen af “ankomst”?
(Der er en TL;DR i slutningen for dem, der ikke er ligeglade med Sanskrit eller grammatik.)
Adamants svar er ret fremragende, men som indehaver af en BA i Sanskrit & lingvistik, måske kan jeg tilføje noget. Jeg mislykkedes to af mine eksamener, men hvad kan du gøre?
spørgsmålet er:
Dr. BANKS: Før du forpligter dig til ham… spørg ham sanskritordet for “krig” og dets oversættelse.
Nu, hvis du søger på “krig” i Vaman Shivram Apte er Den Studerendes dansk – Sanskrit-Ordbog, du vil få:
Krig, Krigsførelse, s. विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (en bestemt kamp); ‘w.-græder’ सिंहनादः, क्ष्वेडा; ‘w.-horse’ वारकीरः. – v. I. Hr. 9 p, Hr. 4 A, Hr. med (S.). -som en. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; ‘w. kvaliteter’ क्षात्रधर्माः; ‘w. stamme ” क्षत्रियजातिः. 2 Hr.-Hr. (Hr. f.).
Link
dette ville tage lidt afkodning, men det er okay, fordi det meste ikke er relevant. Hvad det giver os er en liste over de mest almindeligt anvendte ord for ‘krig/krigsførelse’. Det skal bemærkes, at disse ord er bestilt ikke efter brugsfrekvens, men ifølge deres rødder. Den præcise bestilling er ikke gjort meget klart i indledningen. Sanskrit ord for “krig”, derefter, er:
विग्रह vigraha-, सम्प्रहार samprahāra-, वैरारंभ vairāraṃbha- (jeg kan ikke finde nogen spor af dette ord), वैर vaira-, संग्राम saṃgrāma-, युद्ध yuddha-og रण raṇa-.
Jeg ville have en tendens til at være enig med Adamant, at Kristian Yuddha – er den bedste oversættelse af ‘krig’. Vālmīki berømte Rāmāyaṇa (historien om Rāma og Sītā), for eksempel, omfatter en bog kaldet युद्धकाण्ड Yuddha-Kāṇḍa, “The Book of War”, eller “The Book of Battle” og det er den bog, hvor stor kamp finder sted.
Kristian Yuddha – kommer fra roden af Kristian yudh-som betyder “at kæmpe, føre krig, modsætte sig eller (sjældent) overvinde i kamp”. Det er defineret i Monier-Vilhelms veludnyttede ordbog som denne:
n. (ifc. f. kr.) kamp, kamp, krig, RV. &c. &c.;
Link
hvad alt dette betyder er, at det er et neutralt kønsnavn, som findes i Sanskritlitteratur fra) til, og jeg citerer, “&C. &C.” hvilket formodentlig betyder, at det findes i hele sanskritlitteraturen. Bare rolig hvad ” (ifc. “betyder, Jeg lover dig, at det er mere indsats for at forklare, at det er værd.
svaret er dog:
Gavisti. Han siger, at det betyder diskussion. Hvad siger du, det betyder?
DR. BANKS: et ønske om flere køer.
hvordan kan dette være?
Nå, er en gammel sanskrit forbindelse. Monier-Vilhelm fortæller mig, at det er attesteret i den russiske hær, men det ser ud (og jeg kunne være forkert) som ordet faldt ud af brug og blev ikke brugt i nogen tekster nyere end den ældste kendte Sanskrit tekst.
ordet er en sammensætning af Kristian go – “okse, ko” og Kristian i Kristian- “søger, går efter” eller “ønske, anmodning, ønske”. Som denne:
MFN. ID. RV.; f. lyst, Iver, Iver, Iver, Iver, RV.; ønske om at kæmpe, iver af kamp, kamp, RV.
Link
“id.”betyder, at गविष्टि gáviṣṭi – har den samme betydning som गविष gaviṣá-, som har den samme betydning som गविष् gavíṣ-: “ønsker for køer, lyst (generelt), ivrig, inderlig”.
så, at dømme efter en af de førende Sanskrit ordbøger, Kurt g kurtvi Kurt – er en lidet brugt, vediske ord, der betyder “ønsker køer” eller “iver af kamp, kamp”. Hvilket er fantastisk, det er en fremragende lille smule Sproglig sjov.
Jeg satte mig for at se, om jeg kunne finde et eksempel, og på trods af de forbehold, jeg udtrykte i en Tidligere redigering, tror jeg, jeg har fundet en (der kan være et par andre, men ikke mange, tror jeg ikke).
Dette er teksten til Krishg-Veda 5.63.5:
5. ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śūro na mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāṃsi citrā ví caranti tanyávo diváḥ samrājā páyasā na ukṣatam.
Jeg har tilføjet et billede, fordi det sandsynligvis vil se forfærdeligt ud i din bro.ser:
den fremtrædende Sanskritisit Ralph Griffith Oversætter Dette vers:
- maruts åg deres nemme bil til sejr, o Mitra-Varuna, som en helt i krigene.
thunderers strejfer gennem regioner varierede i deres nuancer. Kejserlige Konger, Bedy os med Himmelens mælk.Link til en pdf. Følg linket og gå til side 210. Det er vers 5 af ” Mitra-Varuna. “
Śūro betyder “hero”, na betyder “kan lide, så”, mitrāvaruṇā kan oversættes til “O Mitra-Varuṇa” (disse er de to Vediske guder og “sammen værne om og herske på jorden og i himlen, sammen har de vagt verden, sammen er de fremme religiøse ritualer, hævne synd, og er det meste af sandhed og lys” for at citere Monier-Williams), og alt i alt, Jeg tror, at “i de krige” er ved at forme sig at være en temmelig god oversættelse af gáviṣṭiṣu. Gáviṣṭiṣu er en “locative flertal” i form af gáviṣṭi – så betyder det “i gáviṣṭi-s”, uanset gáviṣṭi – midler, og jeg tror, det er nok “krig”.
det er måske ikke indlysende her, Maruterne er “stormguder”, og billedet, som det fremgår af resten af salmen, ser ud til at være det af stormguder, der trækker deres vogn op (som jeg formoder er en Sky / skyerne, men jeg er ikke ekspert på vedisk religion), som en helt i krigene og trækker den over himlen for at sende regn ned på jorden, så længe Mitra og Varu Kurra vil det.
Det eneste problem er, at den berømte Sanskrit kommentator på Ṛg-Veda Sāyaṇācārya forekommer mig at være at læse गविष्टि gáviṣṭi – som blot “ønsker køer”, men jeg er meget dårlig med kommentarer, så jeg kan være forkert.
TL;DR
så det er lidt af en strækning. Det ser virkelig ud til, at det kan have betydningen “krig”, men det er ikke et oplagt valg. Bestemt, er en dårlig oversættelse for “krig” i det generelle tilfælde. Hvilket vil sige, hvis du spurgte en Sanskritlærer, hvordan siger Du “krig” på Sanskrit, og de sagde G. Det ville være som om nogen spørger dig, hvordan man siger ‘skaldethed’ og du tilbyder ‘glabriety’, som jeg får at vide betyder “skaldethed”. Pointen er, det virker konstrueret, ordet blev valgt, fordi det skabte en sjov scene i filmen, snarere end fordi det var det naturlige valg. Hvad mere er, jeg har ikke en anelse om, hvor den potentielle betydning “diskussion” kommer fra. Men så mislykkedes jeg to af mine eksamener….