Articles

i den spanske bibel i stedet for jamie er det santiago hvorfor?

fra et andet sted:

spørgsmål: Jeg kan forstå, hvorfor navnet på Robert er Roberto på spansk, og der er naturligvis en forbindelse mellem et navn som Mary på engelsk og Mar Larra på spansk. Men hvordan forklarer du Diego, som er spansk for James? De er slet ikke ens.

svar: Det korte svar er, at sprog ændrer sig over tid, og det oprindelige navn på Ya ‘ akov på hebraisk ændrede sig i forskellige retninger på spansk og engelsk. Faktisk har både spansk og engelsk flere variationer af det gamle hebraiske navn, hvoraf James og Diego er de mest almindelige, så teknisk er der flere måder, du kan oversætte disse navne fra et sprog til et andet.

som du måske kan gætte, om du er bekendt med Bibelens tegn, var Ya ‘ akov navnet på et barnebarn af Abraham, et navn givet i moderne engelske og spanske bibler som Jacob. Selve navnet har en interessant oprindelse: Ya ‘ akov, som måske har betydet “må han beskytte” eller noget lignende, ser ud til at være et ordspil på hebraisk for “Hæl.”Ifølge Første Mosebog holdt Jakob hælen til sin tvillingebror Esau, da de to blev født.

navnet Ya ‘ acov blev Iakobos på græsk. Hvis du husker på, at lyden af b og v på nogle sprog er ret ens (i moderne spansk er de identiske), ser de hebraiske og græske versioner af navnet ret ens ud. Da den græske Iakobos blev Latin, var den blevet til Iacobus og derefter Iacomus. Den store ændring kom som nogle Latin forvandlet til fransk, hvor Iacomus blev forkortet til Gemmes. Den engelske James er afledt af den franske version.

den etymologiske ændring på spansk forstås ikke så godt, og myndighederne er forskellige på detaljerne. Hvad der synes sandsynligt, men ikke sikkert, var, at Iacomus blev forkortet til iaco og derefter Iago. Nogle myndigheder siger, at Iago blev forlænget til Tiago og derefter Diego. Andre siger, at udtrykket Sant iaco (sant er en gammel form for “helgen”) blev til Santiago, som derefter blev forkert opdelt af nogle højttalere i San Tiago, hvilket efterlod navnet Tiago, der blev forvandlet til Diego.

nogle myndigheder siger, at det spanske navn Diego stammer fra det latinske navn Didacus, hvilket betyder “instrueret.”Hvis disse myndigheder er korrekte, er ligheden mellem Santiago og San Diego et spørgsmål om tilfældighed, ikke etymologi. Der er også nogle myndigheder, der kombinerer teorier og siger, at mens Diego stammer fra det gamle hebraiske navn, blev det påvirket af Didacus.under alle omstændigheder anerkendes Santiago som et eget navn i dag, og Det Nye Testamentes bog kendt som James på engelsk går efter navnet Santiago. Den samme bog er i dag kendt som Jakobs på fransk og Jakobus på tysk, hvilket gør det etymologiske link til Det Gamle Testamentes navn mere klart.

så selvom det kan siges (afhængigt af hvilken teori du tror) at Diego og oversættes til engelsk som James, kan det også ses som ækvivalent med Jacob, Jake og Jim. Og omvendt kan James oversættes ikke kun som Diego, men også som Iago, Jacobo og Santiago.