Articles

proces med Oversættelse og tilpasning af instrumenter

formålet med denne proces er at opnå forskellige sprogversioner af det engelske instrument, der er konceptuelt ækvivalente i hvert af mållandene/kulturerne. Det vil sige, instrumentet skal være lige så naturligt og acceptabelt og skal praktisk talt udføre på samme måde. Fokus er på tværkulturel og konceptuel snarere end på sproglig/bogstavelig ækvivalens. En veletableret metode til at nå dette mål er at bruge frem-oversættelser og tilbage-oversættelser. Denne metode er blevet raffineret i løbet af flere, der studerer for at resultere i følgende retningslinjer.

implementering af denne metode omfatter følgende trin:

  • Videresend oversættelse
  • ekspertpanel tilbage-oversættelse
  • pre-testing og kognitiv samtale
  • endelig version

Videresend oversættelse

en oversætter, helst en sundhedsperson, der er fortrolig med terminologien i det område, der er omfattet af instrumentet, og med samtalefærdigheder, skal have denne opgave. Oversætteren skal have kendskab til den engelsktalende kultur, men hans/hendes modersmål skal være det primære sprog i målkulturen.

instruktioner bør gives i tilgangen til oversættelse, understreger konceptuelle snarere end bogstavelige oversættelser, samt behovet for at bruge naturligt og acceptabelt sprog til det bredeste publikum. Følgende generelle retningslinjer skal overvejes i denne proces:

  • oversættere skal altid sigte mod den konceptuelle ækvivalent af et ord eller en sætning, ikke en ord-for-ord-oversættelse, dvs.ikke en bogstavelig oversættelse. De bør overveje definitionen af det oprindelige udtryk og forsøge at oversætte det på den mest relevante måde.
  • oversættere bør stræbe efter at være enkle, klare og koncise i formuleringen af et spørgsmål. Færre ord er bedre. Lange sætninger med mange klausuler bør undgås.
  • målsproget skal sigte mod det mest almindelige publikum. Oversættere bør undgå at henvende sig til professionelle målgrupper som dem inden for medicin eller enhver anden professionel gruppe. De bør overveje den typiske respondent for det instrument, der oversættes, og hvad respondenten vil forstå, når han/hun hører spørgsmålet.
  • oversættere bør undgå brugen af jargon. For eksempel bør de ikke bruge:
    • tekniske udtryk, der ikke kan forstås klart; og
    • daglig tale, idiomer eller sproglige udtryk, der ikke kan forstås af almindelige mennesker i hverdagen.
  • oversættere bør overveje spørgsmål om anvendelse af køn og alder og undgå vilkår, der kan betragtes som stødende for målpopulationen.

ekspertpanel

et tosproget ekspertpanel (på engelsk og målsproget for oversættelse) skal indkaldes af en udpeget chefredaktør. Målet i dette trin er at identificere og løse de utilstrækkelige udtryk/begreber i oversættelsen samt eventuelle uoverensstemmelser mellem den fremadrettede Oversættelse og de eksisterende eller sammenlignelige tidligere versioner af spørgsmålene, hvis nogen. Ekspertpanelet kan stille spørgsmålstegn ved nogle ord eller udtryk og foreslå alternativer. Eksperter bør gives materiale, der kan hjælpe dem med at være i overensstemmelse med tidligere oversættelser. Hovedundersøgere og / eller projektsamarbejdspartnere er ansvarlige for at levere sådant materiale. Antallet af eksperter i panelet kan variere. Generelt skal panelet omfatte den originale oversætter, eksperter inden for sundhed samt eksperter med erfaring inden for instrumentudvikling og oversættelse.

resultatet af denne proces vil producere en komplet oversat version af spørgeskemaet.

Back-translation

instrumentet oversættes derefter tilbage til engelsk af en uafhængig oversætter, hvis modersmål er engelsk, og som ikke har kendskab til spørgeskemaet. Back-oversættelse vil være begrænset til udvalgte elementer, der vil blive identificeret på to måder. Den første vil være emner udvalgt af hvem baseret på de udtryk / begreber, der er nøglen til instrumentet, eller dem, der mistænkes for at være særligt følsomme over for oversættelsesproblemer på tværs af kulturer. Disse elementer vil blive distribueret, når den engelske version af instrumentet distribueres. Det andet vil bestå af andre elementer, der tilføjes, da deltagende lande identificerer ord eller sætninger, der er problematiske. Disse yderligere punkter skal indsendes til hvem til gennemgang og godkendelse.

som i den oprindelige oversættelse skal der i back-oversættelsen lægges vægt på konceptuel og kulturel ækvivalens og ikke sproglig ækvivalens. Uoverensstemmelser bør drøftes med chefredaktøren og videre arbejde (fremadoversættelser, diskussion af det tosprogede ekspertpanel osv.) skal gentages så mange gange som nødvendigt, indtil en tilfredsstillende version er nået.

særligt problematiske ord eller sætninger, der ikke fuldstændigt fanger det koncept, der er adresseret af det originale emne, skal gøres opmærksom på hvem.

pre-test og kognitiv samtale

det er nødvendigt at forprøve instrumentet på målpopulationen. Hvert modul eller afsnit testes fuldt ud ved hjælp af nedenstående metoder.

  • pre-test respondenter bør omfatte personer, der er repræsentative for dem, der vil blive administreret spørgeskemaet. I denne undersøgelse bør afhængige opioidbrugere bruges til at teste de oversatte instrumenter, skønt sådanne brugere kunne hentes fra andre kilder end dem, der blev brugt til at rekruttere undersøgelsesdeltagere – helst personer, der ellers ikke ville være berettigede til hovedundersøgelsen.
  • pre-test respondenter bør nummer 10 minimum for hvert afsnit. De skal repræsentere mænd og kvinder fra alle aldersgrupper (18 år og ældre) og forskellige socioøkonomiske grupper.
  • pre-test respondenter bør administreres instrumentet og systematisk debriefes. Denne debriefing skulle spørge respondenterne, hvad de troede, spørgsmålet stillede, om de kunne gentage spørgsmålet med deres egne ord, hvad der kom til deres sind, da de hørte en bestemt sætning eller et udtryk. Det bør også bede dem om at forklare, hvordan de vælger deres svar. Disse spørgsmål skal gentages for hvert emne.
  • svarene på disse spørgsmål skal sammenlignes med respondentens faktiske svar på instrumentet for konsistens.
  • respondenter skal også spørges om ethvert ord, de ikke forstod, såvel som ethvert ord eller udtryk, som de fandt uacceptabelt eller stødende.
  • endelig, når der findes alternative ord eller udtryk for et emne eller udtryk, skal respondenten før testen blive bedt om at vælge, hvilket af alternativerne der passer bedre til deres sædvanlige sprog.
  • denne information opnås bedst ved dybdegående personlige samtaler, selvom organisationen af en fokusgruppe kan være et alternativ.
  • det er meget vigtigt, at disse samtaler udføres af en erfaren intervju.

der skal også gives en skriftlig rapport om præ-testøvelsen sammen med udvalgte oplysninger om de deltagende personer.

endelig version

den endelige version af instrumentet på målsproget skal være resultatet af alle de iterationer, der er beskrevet ovenfor. Det er vigtigt, at der gives et serienummer (f.eks. 1.0) til hver version. Instruktioner til levering af den elektroniske version af det endelige oversatte instrument til hvem der vil blive leveret.

dokumentation

alle kulturelle tilpasningsprocedurer skal kunne spores gennem de relevante dokumenter. Disse omfatter i det mindste:

  • initial fremadversion;
  • en oversigt over ekspertpanelets anbefalinger;
  • back-oversættelsen;
  • en oversigt over problemer, der blev fundet under forprøvningen af instrumentet og de foreslåede ændringer; og
  • den endelige version.