Articles

Sentir vs Sentirse-hvordan man føler og undskylder på spansk

“kan du venligst forklare sentir vs sentirse? Jeg vil også virkelig gerne vide forskellen mellem siento og lo siento for at sige undskyld på spansk.”- Rigtig Hurtig Spansk Abonnent.

Når du har brug for at spørge nogen, hvordan de har det, tale om dine egne følelser eller endda undskylde på spansk, skal du vælge mellem de spanske verb sentir og sentirse.

i denne artikel lærer du alt om de spanske verb sentir vs sentirse, herunder hvordan man bruger dem til at tale om, hvad og hvordan ‘du har det’, og hvordan man undskylder på spansk.

Sentir vs sentirse – ‘at føle’ på spansk

både sentir og sentirse kan betyde ‘at føle’ på engelsk.

men ligesom andre spanske refleksive verb er der en subtil forskel mellem disse to spanske verb.

for at vælge en af sentir eller sentirse kan du tænke på denne enkle model for at hjælpe med at forklare forskellen:

Sentir – beskriver ‘hvad’ du føler.

Sentirse – beskriver ‘hvordan’ du føler.

med andre ord bruger vi generelt sentir med navneord (glæde, lykke, varme) og sentirse med adjektiver eller adverb (glad, træt, ophidset).

det første eksempel, som jeg kan lide at dele med studerende om dette emne, er med ‘fysisk følelse’ noget som solens varme.

i dette tilfælde skal du bruge verbet sentir til at beskrive ‘hvad’ du føler:

English: Jeg kan mærke solens varme.
Espa Larol: Puedo sentir el calor del sol.

i modsætning hertil, hvis du føler en bestemt måde, især en følelse, har du brug for verbet sentirse for at beskrive ‘hvordan’ du har det:

engelsk: Jeg føler mig begejstret for turen.
Espa Larol: jeg er meget glad for det.

Bemærk, På engelsk er vi ofte nødt til at sige ‘Jeg føler’ med ‘ing’ – formen af ‘føler’, mens den enkle nutid ‘me siento’ på spansk er den mest almindelige form.

konjugationer af sentir vs sentirse

Sentir er et uregelmæssigt ‘e:ie’ stem-skiftende verb. Dette betyder, at vi er nødt til at erstatte den første ‘e’ med en ‘ie’ i nogle af konjugationerne.

for den refleksive form sentirse er vi simpelthen nødt til at tilføje de refleksive pronomen (me, te, se, nos, se) til bøjningerne af sentir.

Her bøjningerne af sentir og sentirse:

engelsk Sentir Sentirse
jeg føler Siento Me siento
du føler sientes te sientes
han / hun føler siente se siente
vi føler sentimos nos sentimos
de føler sienten se sienten

Hvis du gerne vil se det fulde udvalg af konjugationer til sentir, kan du bruge konjugator til sentir på RAE (Royal Spanish Academy).

i de næste to afsnit vil vi se på flere eksempler for at fremhæve forskellene mellem sentir og sentir.

eksempler på ‘sentir’

som jeg nævnte tidligere, er den nemmeste måde at tænke på sentir med ‘følelse’ noget fysisk.

for eksempel:

dansk: kan du mærke regnen?
dansk: kan du mærke regnen?

Dansk: jeg vågnede og følte en smerte i min skulder.
engelsk: jeg vågnede og følte en smerte i min skulder.

Husk dog, at følelser med sentir ikke behøver at være fysiske.

Du kan også beskrive ‘følelse’ noget, der er internt og abstrakt, såsom følelser.

men vi skal bare være forsigtige med at bruge et substantiv til at beskrive ‘hvad’ vi føler i modsætning til et adjektiv eller adverb for at beskrive ‘hvordan’ vi har det.

for eksempel:

engelsk: Jeg kan føle spændingen hos fodboldfans.
Espa Larol: Puedo sentir la emociride de los aficionados al f pristbol.

Dansk: Jeg følte en masse glæde at se hende igen.
Espa karrusel: sendt karrusel karrusel til Nuevo.

igen kan vi bruge navneord til at beskrive følelser som ‘glæde’, ‘tristhed’, ‘spænding’ med sentir.

men hvis vi skal bruge adjektiver til at beskrive følelser som ‘glade’, ‘triste’ eller ‘nervøse’, skal vi bruge sentirse.

for at lukke dette afsnit kan vi også sige, at ‘jeg føler det…’, svarende til engelsk, for at beskrive, hvad vi synes om noget.

Dansk: jeg føler, at vi går i den rigtige retning.
Espa Kristian: Der er ingen tvivl om, at der er en direkte vej til højre.

engelsk: de føler, at der ikke er nogen fremtid i deres forhold, så jeg tror, de kommer til at bryde op.
Jeg vil gerne sige, at jeg ikke har noget at sige til mig selv.

Vi kan også bruge sentir til at være’ ked af ‘ noget. Jeg vil dække dette mere detaljeret nedenfor.

eksempler på ‘sentirse’

når du vil spørge nogen ‘hvordan’ de har det eller beskrive ‘hvordan’ du har det, så skal du bruge sentirse.

for eksempel:

engelsk: Hvordan har du det?
Dansk: hvordan har du det?
engelsk: i går følte jeg mig dårlig. I dag har jeg det godt.
engelsk: i går følte jeg mig dårlig. Jeg har det godt i dag.

engelsk: hvis du føler dig nervøs før forestillingen, bedes du ringe til mig.
Dansk: hvis du føler dig nervøs før forestillingen, så ring til mig.

en anden nyttig måde at huske, hvornår man skal bruge sentir, er at tænke på ordet ‘como’, da det angiver ‘hvordan’ noget føles.

for eksempel:

English: Jeg føler mig som ny (en ny person) efter ferien.
Espa Larol: jeg er i gang med nuevo/a despu Larsen de las vacaciones.

engelsk: han føler sig som et familiemedlem.
Espa Larol: Se, hvad der sker med miembro de la familia.

disse sidste to eksempler oversætter godt mellem engelsk og spansk. Men vi skal bare huske den refleksive form sentirse går med como, og vi skal undgå ‘siento como’ (uden mig).

sådan siger jeg undskyld på spansk – ‘siento’ vs ‘lo siento’

Hvis du vil sige, at du er ‘undskyld’ på spansk, så kan du bruge den ikke-refleksive form sentir.

men det er vigtigt at huske på, at ‘siento’ eller ‘lo siento’ ikke er en bogstavelig oversættelse af ‘Jeg er ked af det’, i stedet er det ‘jeg føler’ eller ‘Jeg føler det’.

da ‘jeg føler det’ lyder underligt på engelsk, kan du i denne sammenhæng simpelthen tænke på sentir som en måde at kondolere på.

for eksempel:

English: Jeg er så ked af dit tab (jeg føler dit tab meget).
siento mucho tu p larrdida.

også her er en anden mulig oversættelse ved hjælp af ‘lo siento’:

Dansk: jeg er så ked af dit tab (jeg føler det meget på grund af dit tab).
Espa Larol: Lo siento mucho por tu p larrdida.

Bemærk, Vi kan bruge disse to spanske sætninger ombytteligt.

men mens anden sætning sandsynligvis føles bedre for engelske indfødte, er den første mere almindelig på spansk.

omvendt er situationen, hvor du vil høre ‘lo siento’ oftere på spansk, som reaktion på dårlige nyheder:

engelsk: min mand døde lige.
Dansk: min mand er lige død.
Dansk. Jeg er så ked af det (jeg føler det meget).
Dansk: jeg er så ked af det.

Her er et andet eksempel, hvor vi kan overveje to spanske muligheder:

Dansk: jeg er ked af, at jeg har glemt din fødselsdag (Jeg er ked af at have glemt din fødselsdag)
Espa Krisol: Undskyld, jeg har glemt din fødselsdag.

Dansk: jeg er ked af at glemme din fødselsdag.
dansk titel: Lo siento por olvidar tu cumplea kurtos.

igen fungerer den anden mulighed bedre i en engelsk indfødt, men du vil ofte høre den første mulighed fra Spanske indfødte.

Bemærk også ‘haber olvidado’ (efter at have glemt) er en måde at tale om en tidligere handling uden at skulle konjugere et andet verb (jeg er ked af, jeg glemte). Denne dobbelte konjugation, som er almindelig på engelsk, sker ikke på spansk.

almindelige fejl med lo siento

dette fører til det sidste punkt, og det er du virkelig nødt til at undgå at oversætte ‘jeg er ked af det…’ til ‘lo siento…’. Dette er en almindelig fejl:

Dansk: jeg er ked af, at…
Espa Krisol: Lo Siento, der… Kris

Vi kan tænke på ‘lo siento’ som ‘jeg føler det’, så hvis du siger ‘lo siento, der…’, er det lidt som at sige ‘Jeg føler det, at…’, som heller ikke fungerer på engelsk.

i stedet for ‘jeg er ked af det…’, se om du kan omformulere sætningen for at erstatte ‘det’ med ‘for’, før du oversætter.

for eksempel:

jeg er ked af, at jeg ankom sent.

denne ændring gør sætningen meget lettere at oversætte:

engelsk: Jeg er ked af at ankomme sent.
Espa Larol: Lo siento por llegar tarde.

Alternativt kan du sige:

Dansk: jeg er ked af at være ankommet sent.
Siento haber llegado tarde.

det andet problem, der opstår, er, når vi bruger to forskellige emner i en sætning med sentir, det udløser konjunktivet.

Hvis du ikke er klar til konjunktivet, kan du blot omarrangere sætningen for at få emnerne til at blive enige:

jeg er ked af, at vi ikke kom til festen, vi er ked af, at vi ikke kom til festen.

som giver dig mulighed for at omarrangere igen:

vi beklager, at vi ikke kom til festen.

igen gør denne ændring sætningen lettere at oversætte:

dansk: vi beklager ikke at komme til festen.
Espa Larol: lo sentimos por no venir a la fiesta.

eller alternativt:

dansk: vi beklager, at vi ikke er kommet til festen.
Espa Larol: Sentimos no haber venido a la fiesta.

disse to sætninger er virkelig almindelige på spansk. Så at lære at undgå konjunktivet er ikke kun nyttigt for begyndere og mellemprodukter, det resulterer også i den bedste mulighed i en række situationer.

din tur

hvis der er noget nyt for dig i artiklen, eller måske noget du har set før, men du ikke har brugt endnu, så lav en note for at oprette nogle egne sætninger ved hjælp af den nye ide.

tag en af sætningerne og form nogle sætninger ved hjælp af ideen, og prøv dem derefter i din næste spanske samtale.

hvordan kan du ellers bruge sentir vs sentirse?