Dragon Ball Z: Saiyajin oder Saiyajin (SSJ) – Wass der Unterschied, erklärt
Die Protagonisten Dynastien in der Dragon Ball-Franchise sind Mitglieder der Saiyajin-Spezies. Diese Rasse mächtiger Krieger war einst ein stolzes, hochmütiges Volk, das in der gesamten Galaxis für seinen heftigen Kampfgeist und seine Hartnäckigkeit sowie für seine Tendenz zum gewalttätigen Kolonialismus bekannt war. Der Begriff, ähnlich wie das expansive Franchise, aus dem es hervorgegangen ist, ist in der Anime-Kultur und der Popkultur im Allgemeinen allgegenwärtig geworden.
Trotz dieser Popularität ist es nicht der ursprüngliche Begriff für die Art; vielmehr war es Saiyajin, der trotz der ähnlichen Schreibweise eine andere Aussprache hat. Es ist bekannt, dass Anime-Fans, die gerne Subbed-Anime sehen, den ursprünglichen Begriff verwenden, aber was ist die Etymologie hinter den beiden Wörtern, und unterscheiden sie sich tatsächlich?
Was ist in einem Namen?
Der japanische Begriff Saiya-jin hat, wie viele der Namen in der Dragon Ball-Reihe, mehrere wortspielbezogene Elemente in seiner Etymologie. Es ist zunächst mit „Yajin“ verwandt, einem Begriff, der auf Japanisch „Wildmann“ bedeutet. Dies bezieht sich auf die gewalttätigen, kriegstreibenden Wege der Rasse. „Saiya“ ist auch ein Anagramm von „Yasai“, was entweder Gemüse oder Salat bedeuten kann. Dies erklärt, dass die Namen der Arten passenderweise auf den Namen verschiedener Gemüsesorten wie Kakarot, Broly und natürlich Vegeta basieren. Der Heimatplanet der Spezies vor der Eroberung der letzten Welt des Planeten Vegeta wurde sogar Planet Sadala genannt.
Das japanische Suffix „jin“ bedeutet einfach Person. Zum Beispiel, Eine kanadische Person würde als „Kanadajin“ oder „Canada Person“ bezeichnet.“ So, Saiya-jin, oder Saiya Person, wörtlich übersetzt als… wildes Gemüse Person!
Als die Serie ins Englische synchronisiert wurde, wurde der Begriff von Saiya-jin in Saiyan transliteriert. Das Wortspiel des ursprünglichen Begriffs ging offensichtlich verloren, als er aus der japanischen Sprache entfernt wurde, aber die Aussprache war sogar anders, zu. „Saiya-jin“ wird „Sigh-ya-jeen“ ausgesprochen, während „Saiyan“ „Say-uhn“ ausgesprochen wird. Ebenso wurden die verschiedenen Zustände der „Super Saiya-Jin“ -Transformation im Westen zu „Super Saiyajin“ -Formen. Es ist jedoch erwähnenswert, dass die Aussprache immer noch „Seufzen“ im Gegensatz zu „Sagen“ sein sollte und Gokus Kaioken-Transformation im Dub korrekt ausgesprochen wird. Dies macht eine allgemein bekannte Aussprache in der Funimation dub falsch.Amerikanische Fans, die zum ersten Mal in die Serie über Programmierblöcke wie Toonami eingeführt wurden, hätten den Begriff und die Aussprache zweifellos als Saiyajin gehört, aber trotz dieser Vertrautheit ist die Achtung vor dem ursprünglichen Begriff im Fandom im Überfluss vorhanden.
Ich bin nur Saiyajin
Die Verwendung eines Begriffs, Saiyajin oder Saiya-jin, dreht sich normalerweise darum, in welchem Teil der Welt ein Fan aufgewachsen ist. Westliche und andere nicht-japanische Fans werden das Wort Saiyajin verwenden und umgekehrt. Trotzdem werden viele westliche Fans die verschiedenen Super Saiyajin-Transformationen mit Abkürzungen und Akronymen wie SSJ3, SSJG usw. bemerken.. Die Zahlen, die von zwei bis vier reichen, beziehen sich auf das Level, aber das „J“ steht für das „Jin“ in Super Saiya-jin.
Angesichts der sonst häufigeren Verwendung von „Super Saiyajin“ in diesen Kreisen macht es ehrlich gesagt keinen Sinn, auf den ursprünglichen Begriff auf diese Weise zu verweisen. Es wird jedoch angenommen, dass es unter den Fans üblich geworden ist, um das ursprüngliche japanische Namenssystem genauer auszudrücken. Dies zeigt sich auch daran, wie sich Fans auf Charaktere wie Bulla beziehen, deren Name ein inhärentes Wortspiel hat, das durch die japanische Aussprache viel offensichtlicher wird.
Welcher Begriff genauer ist, ist wiederum im Wesentlichen nur eine Frage der Geographie und der Präferenz. Das „n“ am Ende von Saiyan würde die Art etymologisch immer noch als „Saiya-Leute / Personen“ bezeichnen.“ Es ist nicht anders, als die Menschen in Amerika, Mexiko oder Kenia als Amerikaner, Mexikaner oder Kenianer zu bezeichnen. Die einzigen Elemente, die in der Transliteration des Wortes verloren gehen, sind die oben genannten „Yaisa“ – und „Yajin“ -Wörter, obwohl diese Begriffe auf Eigenschaften der Saiyajins verweisen, die ansonsten klar gezeigt werden und in der Serie sowieso nicht erzählt werden müssen.
Darüber hinaus bleiben Saiyajin-Namen wie Kakarot, Vegeta, Broly und Paragus im englischen Dub unverändert und machen ihre Hommage an die Produktion immer noch deutlich. Die anhaltende Popularität des Franchise in Ost und West hat dafür gesorgt, dass es auf beiden Seiten der Welt ein fester Bestandteil der Popkultur bleibt, aber es hat die beiden etwas abweichenden Begriffe für eines der Kernkonzepte des Franchise bisher nicht in Einklang gebracht.